translation of ‘commentary’
door mkj1887, 23 januari 2017
Berichten: 3
Taal: English
mkj1887 (Profiel tonen) 23 januari 2017 16:27:39
Wells gives “komentaro” for ‘commentary’, but Benson does not. Is this a typo in Wells? Benson gives ‘komentario’, and I’m guessing this is correct, especially since it is supported by the online PIV.
Frano (Profiel tonen) 24 januari 2017 10:12:54
Universala Votraro enhavas nur radikon
komentari' commenter | comment (verb) | erläutern, commentiren | комментировать | komentować.
Do laŭ la reguloj de vortfarado devus esti:
komentario por 'comment' (noun), kaj
komentariaro por 'commentary'.
Sed ankaŭ la radiko koment' estas nun.
Tial oni uzas komento-n por 'comment' kaj komentaro-n por 'commentary'.
komentari' commenter | comment (verb) | erläutern, commentiren | комментировать | komentować.
Do laŭ la reguloj de vortfarado devus esti:
komentario por 'comment' (noun), kaj
komentariaro por 'commentary'.
Sed ankaŭ la radiko koment' estas nun.
Tial oni uzas komento-n por 'comment' kaj komentaro-n por 'commentary'.
Donald (Profiel tonen) 24 januari 2017 13:15:35
Andrew McLinen's dictionary also give komentario for commentary but I take Frano's point above.
If there is a root komment- then komentaro would be the obvious translation, in the same way vort- would give vortaro.
Just a thought! Donald
If there is a root komment- then komentaro would be the obvious translation, in the same way vort- would give vortaro.
Just a thought! Donald