Đi đến phần nội dung

Johnny B. Goode - Chuck Berry en Esperanto

viết bởi ombresaco, Ngày 19 tháng 3 năm 2017

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

ombresaco (Xem thông tin cá nhân) 22:32:43 Ngày 19 tháng 3 năm 2017

Jen eta omaĝo de muzikumejo al Chack Berry.

Esperantigita versio de Johnny B. Goode.

Jasmin_Veles (Xem thông tin cá nhân) 08:56:49 Ngày 12 tháng 4 năm 2017

Bonvenon! Dankon pro la informoj!

ombresaco (Xem thông tin cá nhân) 20:36:28 Ngày 19 tháng 4 năm 2017

Jasmin_Veles:Bonvenon! Dankon pro la informoj!
al vi, plezuron

Arthurcarvalho (Xem thông tin cá nhân) 22:52:57 Ngày 22 tháng 4 năm 2017

Dankon!!

Grown (Xem thông tin cá nhân) 00:30:55 Ngày 24 tháng 4 năm 2017

Ĉu mi traduku la tekston el Stronger de Emphatic? La teksto eble estas kontra-mil (Kontraŭ-militado) (read: anti-wa).

Laŭ vi, de kiuj kantoj la re-kantaĵo (read: song cover) estas pli bona ol la originala versio?

ombresaco (Xem thông tin cá nhân) 02:56:59 Ngày 04 tháng 5 năm 2017

Grown:Ĉu mi traduku la tekston el Stronger de Emphatic? La teksto eble estas kontra-mil (Kontraŭ-militado) (read: anti-wa). Kompreneble, agu laŭvole. Sed, bonvole, diskonigu en loko kie homoj povos trovi ĝin, kiel http://kantaro.ikso.net/, ekzemple.

Laŭ vi, de kiuj kantoj la re-kantaĵo (read: song cover) estas pli bona ol la originala versio?
En esperanto, mi ne certas, sed mi povas rekomendi sen timo:

https://www.youtube.com/user/kristikka/videos
https://www.youtube.com/watch?v=R4me4UqISM0&li...

Grown (Xem thông tin cá nhân) 11:02:44 Ngày 04 tháng 5 năm 2017

ombresaco:
Grown:Ĉu mi traduku la tekston el Stronger de Emphatic? La teksto eble estas kontra-mil (Kontraŭ-militado) (read: anti-wa). Kompreneble, agu laŭvole. Sed, bonvole, diskonigu en loko kie homoj povos trovi ĝin, kiel http://kantaro.ikso.net/, ekzemple.

Laŭ vi, de kiuj kantoj la re-kantaĵo (read: song cover) estas pli bona ol la originala versio?
En esperanto, mi ne certas, sed mi povas rekomendi sen timo:

https://www.youtube.com/user/kristikka/videos
https://www.youtube.com/watch?v=R4me4UqISM0&li...
Dankon, sed mi serĉis traduki ion. Tiujn jam tradukis.

Quay lại