Da
viết bởi Ciapy, Ngày 19 tháng 5 năm 2008
Tin nhắn: 4
Nội dung: Italiano
Ciapy (Xem thông tin cá nhân) 16:43:53 Ngày 19 tháng 5 năm 2008
In italiano ha diverse funzioni, ma ogni volta che devo scegliere quale devo usare vado in crisi, soprattutto nei complementi di luogo. Chi mi aiuta?
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 17:03:33 Ngày 19 tháng 5 năm 2008
mi venas ĉe vi
Vengo da Napoli
Mi venas de Napolo
L'ho preso dalla bottiglia
Mi prenis ĝin de (aŭ el) la botelo
"de" indica provenienza generica o specificazione; "el" indica estrazione, si usa anche in casi nei quali in italiano non si usa "da", ad esempio
Uno su mille ce la fa!
Unu (persono) el mil (personoj) sukcesas
* * *
A meno che non ti riferisci alla preposizione "da" in esperanto, che viene usata per il complemento partitivo.
breto de libroj
uno scaffale di libri (assegnato ai libri)
breto da libroj
uno scaffale di libri (una quantita' di libri pari a quella che viene contenuta in uno scaffale).
Se hai altri dubbi scrivimi pure degli esempi e vedo di spiegarti se riesco.
Ciao
Ciapy (Xem thông tin cá nhân) 13:03:23 Ngày 20 tháng 5 năm 2008
Il malato è stato curato dal medico.
Solitamente la rendo attiva:
Il medico ha curato il malato
La kuracisto sanigis malsanulon
Se volessi tradurre la frase direttamente al passivo?
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 13:27:53 Ngày 20 tháng 5 năm 2008
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Mia domo estis konstruita de mia avo.