Da
貼文者: Ciapy, 2008年5月19日
訊息: 4
語言: Italiano
Ciapy (顯示個人資料) 2008年5月19日下午4:43:53
In italiano ha diverse funzioni, ma ogni volta che devo scegliere quale devo usare vado in crisi, soprattutto nei complementi di luogo. Chi mi aiuta?
mnlg (顯示個人資料) 2008年5月19日下午5:03:33
mi venas ĉe vi
Vengo da Napoli
Mi venas de Napolo
L'ho preso dalla bottiglia
Mi prenis ĝin de (aŭ el) la botelo
"de" indica provenienza generica o specificazione; "el" indica estrazione, si usa anche in casi nei quali in italiano non si usa "da", ad esempio
Uno su mille ce la fa!
Unu (persono) el mil (personoj) sukcesas
* * *
A meno che non ti riferisci alla preposizione "da" in esperanto, che viene usata per il complemento partitivo.
breto de libroj
uno scaffale di libri (assegnato ai libri)
breto da libroj
uno scaffale di libri (una quantita' di libri pari a quella che viene contenuta in uno scaffale).
Se hai altri dubbi scrivimi pure degli esempi e vedo di spiegarti se riesco.
Ciao
Ciapy (顯示個人資料) 2008年5月20日下午1:03:23
Il malato è stato curato dal medico.
Solitamente la rendo attiva:
Il medico ha curato il malato
La kuracisto sanigis malsanulon
Se volessi tradurre la frase direttamente al passivo?
mnlg (顯示個人資料) 2008年5月20日下午1:27:53
Mia domo estis konstruita de mia avo.