Kwa maudhui

DLT: a failure, or a possible success waiting in the wings?

ya mkj1887, 12 Juni 2017

Ujumbe: 5

Lugha: English

mkj1887 (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2017 3:42:40 alasiri

DLT: a failure, or a possible success waiting in the wings?
The English-language version of Wikipedia and the Esperanto-language version of Wikipedia both have an article on DLT, here, and here, respectively. They disagree on the outcome of DLT. The English-language version says it was a failure, but the Esperanto-language version says it is a possible success waiting in the wings. What do YOU think?

beroal (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2017 8:14:33 alasiri

I am no specialist in machine translation. As far as I can say, the failure has nothing to do with Esperanto. The reason is that non-formal languages are ambiguous.

mkj1887 (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2017 10:58:41 alasiri

beroal:I am no specialist in machine translation. As far as I can say, the failure has nothing to do with Esperanto. The reason is that non-formal languages are ambiguous.
Yes, but the Yarowsky algorithm might take care of that.

Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 17 Juni 2017 1:05:41 alasiri

Eble ĝi povas iĝi libera softvaro?

Roch (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2017 6:11:19 asubuhi

Well, that were mostly scientists (Descartes, Einstein...) that were asking for a common, clear and simple laguage.


Dans la sphère de la traduction technique (par exemple entre le français et l'anglais, avec une traduction intermédiaire en ILO et retour avec AECMA Simplified English, en collaboration avec le constructeur aéronautique néerlandais Fokker), on a atteint environ 95 % de précision sur les phrases traduites.

Kurudi juu