去目錄頁

DLT: a failure, or a possible success waiting in the wings?

从 mkj1887, 2017年6月12日

讯息: 5

语言: English

mkj1887 (显示个人资料) 2017年6月12日下午3:42:40

DLT: a failure, or a possible success waiting in the wings?
The English-language version of Wikipedia and the Esperanto-language version of Wikipedia both have an article on DLT, here, and here, respectively. They disagree on the outcome of DLT. The English-language version says it was a failure, but the Esperanto-language version says it is a possible success waiting in the wings. What do YOU think?

beroal (显示个人资料) 2017年6月12日下午8:14:33

I am no specialist in machine translation. As far as I can say, the failure has nothing to do with Esperanto. The reason is that non-formal languages are ambiguous.

mkj1887 (显示个人资料) 2017年6月12日下午10:58:41

beroal:I am no specialist in machine translation. As far as I can say, the failure has nothing to do with Esperanto. The reason is that non-formal languages are ambiguous.
Yes, but the Yarowsky algorithm might take care of that.

Altebrilas (显示个人资料) 2017年6月17日下午1:05:41

Eble ĝi povas iĝi libera softvaro?

Roch (显示个人资料) 2017年6月18日上午6:11:19

Well, that were mostly scientists (Descartes, Einstein...) that were asking for a common, clear and simple laguage.


Dans la sphère de la traduction technique (par exemple entre le français et l'anglais, avec une traduction intermédiaire en ILO et retour avec AECMA Simplified English, en collaboration avec le constructeur aéronautique néerlandais Fokker), on a atteint environ 95 % de précision sur les phrases traduites.

回到上端