Transitive and Intransitive verbs and the determination thereof
viết bởi Frakseno, Ngày 22 tháng 5 năm 2008
Tin nhắn: 24
Nội dung: English
Johann (Xem thông tin cá nhân) 12:15:46 Ngày 29 tháng 5 năm 2008
I think the clearest translation is Mi igas vin vidi lin.I entirely agree with you. Vidigi means to show, display, mostrare (it), afficher, montrer(fr), zeigen (ge).The simplest is: 'Mi igas vin vidi lin'.I make you see him.Mi vidigas lin al vi = I show him to you.
Mi vidigas lin al vi is also correct.
I hope this helps.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:55:46 Ngày 29 tháng 5 năm 2008
Johann:Vidigi means to show, display, mostrare (it), afficher, montrer(fr), zeigen (ge)..This is a good point and I have edited my messages accordingly. It raises the interesting question of how ig should be used to modify a verbal root when the result could be either active or passive. We can say La instruisto laborigis la infanojn for 'The teacher made the children work'. But the only apparent reason why vidigi cannot mean 'to make someone see' is that the meaning 'to make seen', i.e. the passive sense, is already established.
Johann (Xem thông tin cá nhân) 14:33:37 Ngày 29 tháng 5 năm 2008
This is a good point and I have edited my messages accordingly. It raises the interesting question of how ig should be used to modify a verbal root when the result could be either active or passive.Exactly, one can look at the detala gramatiko , page 140 which explains that -ig verb's objects are either the subject of the root verb (labor/igi la infanojn:make the subject (kids)do work) or the object of the root verb,the thing that the root verb affects, (vid/igi lin al vi: make the object (him) be seen (by you). As you said, the most common use is to treat vidigi as pertaining to the object ( make it be seen= show, display it).
Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 00:04:37 Ngày 04 tháng 6 năm 2008
Thanks alot for the referral.