Signifo de la usonprezidenta fivorto
von Altebrilas, 13. Januar 2018
Beiträge: 8
Sprache: Esperanto
Altebrilas (Profil anzeigen) 13. Januar 2018 12:31:01
Mi serĉis la originalan anglan vorton, kies laŭvorta traduko estas "fektruo". Ĉu tio estas vorto por "anuso" aŭ ĉu tio priskribas ian primitivan necesejon?
Ĉu ĝi estas slange uzata por lokoj? En la franca ekzistas similan esprimon, sed ne insulta: "la pugtruo de la mondo" en mia lingvo signifas izolita vilaĝeto, kiu primankas ĉion kaj de kie nenio estas rapide atingebla.
Roch (Profil anzeigen) 14. Januar 2018 04:05:05
a very bad place; a disgusting placehttps://www.thefreedictionary.com/shit-hole
Mi dirus kiel vi diris... "ĝi estas slange uzata por lokoj"
Grown (Profil anzeigen) 14. Januar 2018 05:22:26
Metsis (Profil anzeigen) 14. Januar 2018 18:28:59
Grown:Mi tradukas la vorton kiel "fekumeja".Mi konsentas: fekumejaj landoj.
Longe vivu Norvegion(*)!
*: Norvegoj estas plejparte bonaj, anoj de najbara norda lando, sed ili ankoraŭ ne komprenis ŝanĝi reĝon al prezidento kaj fari el sia lando respublikon.
Roch (Profil anzeigen) 16. Januar 2018 07:40:45
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Harald_V_o...
Altebrilas (Profil anzeigen) 16. Januar 2018 09:27:30
Metsis (Profil anzeigen) 16. Januar 2018 09:58:40
Altebrilas:Kiu estas rilato kun Norvegio? Se estas iun, tio ŝajnus malrespektema.Trump diris, ke li ne volas enmigrantoj el fekumejaj landoj kiel... sed prefere enmigrantoj el landoj kiel Norvegio.
Oni povas miri, kial ne multaj norvegianoj enmigras al Usono, ĉar tie risko iĝi pafita estas pli alta, la elspezo pri sanzorgo estas pli altaj, la medio estas pli poluita, virinoj malpli egalecaj...
Almenaŭ mi ne malrespektas norvegoj. Kontraŭe ili estas miaj bonaj najbaroj – preskaŭ kiel ni.
Altebrilas (Profil anzeigen) 16. Januar 2018 23:21:18