Zum Inhalt

Palabras sin traducción

von josell, 5. Juni 2008

Beiträge: 7

Sprache: Español

josell (Profil anzeigen) 5. Juni 2008 20:08:27

He abierto este tema para que todos los usuarios puedan colocar palabras que solo pueden existir en el esperanto, gracias a la capacidad aglutinante de este lenguaje.

El propósito, es mostrar como funsionan los afijos.

De esta forma, descubrimos las capacidades del esperanto, de una forma más familiar.

josell (Profil anzeigen) 5. Juni 2008 20:12:53

Empiezo:

gebovaregejo

La dividimos:
ge-bov-ar-ej-eg-o

Traducción:
Corral grande de manadas de vacas y toros.

¿me equivoco?

josell (Profil anzeigen) 5. Juni 2008 20:20:28

Podemos cambiar el sentido de la palabra, si movemos los afijos.

Ejemplo anterior: ge-bov-ar-ej-eg-o

Nuevo ejemplo: ge-bov-ar-eg-ej-o

Traducción del segundo ejemplo:
Corral para grandes manadas de vacas y toros.

(Ahora el corral no es lo grande, sino la manada)

Perdonen si me he equivocado, consideren que mi esperanto es muy básico, soy casi komencanta.

josell (Profil anzeigen) 8. Juni 2008 18:41:01

Lo curioso es que, la palabra esperanto también es una palabra sin traducción directa, osea,no posee una traduccion directa con otra palabra de ptro idioma, por lo menos en español se da dicho caso.

esperanto = persona que tiene esperanza. ¿esperanzado?, pues, quizá si tiene traducción.

esper-ant-o

(raiz de la palabra esperanza - participio presente en voz activa - terminación de sustantivo)

Podemos jugar con los participios.

esperinto = persona que tuvo esperanza.

esperato = cosa que tuvo esperanza

perdonen si me equivoco.

R2D2! (Profil anzeigen) 8. Juni 2008 19:04:14

josell:[...]
esperato = cosa que tuvo esperanza
[...]
La verdad no estoy muy seguro de esa, según yo sería algo como “algo que tiene la esperanza de alguien”, o sea, que alguien espera eso.

R2D2!Ilhuıtemoc

josell (Profil anzeigen) 8. Juni 2008 23:14:43

R2D2!:
josell:[...]
esperato = cosa que tuvo esperanza
[...]
La verdad no estoy muy seguro de esa, según yo sería algo como “algo que tiene la esperanza de alguien”, o sea, que alguien espera eso.

R2D2!Ilhuıtemoc
Gracias por la corrección; considere que soy poco más que comenk-ant-o, jejeje... gracias.

novatago (Profil anzeigen) 9. Juni 2008 09:14:41

josell:
Gracias por la corrección; considere que soy poco más que comenk-ant-o, jejeje... gracias.
Tranquilo, somos comprensivos con los "komencantoj", como tiene que ser.

Ĝis, Novatago.

Zurück nach oben