目次へ

Need help with an idiomatic translation

Docaltmed,2018年12月12日の

メッセージ: 4

言語: English

Docaltmed (プロフィールを表示) 2018年12月12日 20:54:14

I am having difficulty with the translation of a place name I am using for a novel. The name, in English, is "Time's Keep," and the "keep" is meant in the sense of both "manage, take charge of" as in "Keep the shop while I'm away," as well as the noun, as in the stronghold of a castle.

My rudimentary knowledge of Esperanto leads me to a few different expressions:

Tempo Konservas
Tempo Fuorto
Tempo Burgo

Which of these (or another) would best compliment the dual definition of the word "keep" in English?

Thank you for your help!

sudanglo (プロフィールを表示) 2018年12月13日 11:40:14

If you go here you will see that from the various meanings of gardi you have not a bad match for 'keep'.

So tempo gardas. or if you want to emphasize the place aspect (eg Time's Fortress) la gardejo de l' Tempo.

Note, the latter is potentially ambiguous - which may suit your purpose. Ĉu ejo kie Tempo gardas aŭ ĉu ejo kie Tempo estas gardata.

Metsis (プロフィールを表示) 2018年12月14日 12:51:40

sudanglo: la gardejo de l' Tempo
+1

Docaltmed (プロフィールを表示) 2018年12月16日 11:49:55

Thank you!

先頭にもどる