Aller au contenu

Sekvonta vs Sekvanta

de Nala_Cat15, 12 janvier 2019

Messages : 5

Langue: English

Nala_Cat15 (Voir le profil) 12 janvier 2019 22:24:12

I'm trying to figure out how to say "next" as in "next time" or "next chapter" etc. So what would be the difference between sekvonta and sekvanta?

sergejm (Voir le profil) 13 janvier 2019 10:00:55

Next chapter is already exists, so it is "sekvanta ĉapitro". If an object will appear it future, use "sekvonta" ("sekvonta jaro" - next year). If you doubt, use "sekva".

Nala_Cat15 (Voir le profil) 13 janvier 2019 17:47:13

Are sekvonta and sekvanta interchangeable? Could you say "sekvonta ĉapitro"?

sergejm (Voir le profil) 13 janvier 2019 18:53:47

Say "sekvonta ĉapitro" if it is not written yet, e. g. if a novel is publicated chapter by chapter in a magazine.

Metsis (Voir le profil) 13 janvier 2019 19:18:56

Nala_Cat15:Are sekvonta and sekvanta interchangeable? Could you say "sekvonta ĉapitro"?
Nope. As Sergejm pointed out, you use the present tense participle (sekvanta), when the upcoming thing already exist, is at hand. However, mostly it is enough to simply use adjective sekva.

You can say Mi legas la sekvantan ĉapitron, but the more common way is Mi legas la sekvan ĉapitron.

You use the future participle (sekvonta), when the thing is really in future, not at hand. This is usually a time expression, not a concrete thing.

You can say Dum sekvonta jaro mi vojaĝos al…, but the more common way is Dum la venonta jaro mi vojaĝos al…. Cf. sekvonta: following, venonta: upcoming.

To summarise there is actually no need for forms sekvanta or sekvonta. For the case that a novel is published chapter by chapter, I would use the verb publikigi and its participle forms.

Retour au début