Đi đến phần nội dung

Sekvonta vs Sekvanta

viết bởi Nala_Cat15, Ngày 12 tháng 1 năm 2019

Tin nhắn: 5

Nội dung: English

Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 22:24:12 Ngày 12 tháng 1 năm 2019

I'm trying to figure out how to say "next" as in "next time" or "next chapter" etc. So what would be the difference between sekvonta and sekvanta?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 10:00:55 Ngày 13 tháng 1 năm 2019

Next chapter is already exists, so it is "sekvanta ĉapitro". If an object will appear it future, use "sekvonta" ("sekvonta jaro" - next year). If you doubt, use "sekva".

Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 17:47:13 Ngày 13 tháng 1 năm 2019

Are sekvonta and sekvanta interchangeable? Could you say "sekvonta ĉapitro"?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 18:53:47 Ngày 13 tháng 1 năm 2019

Say "sekvonta ĉapitro" if it is not written yet, e. g. if a novel is publicated chapter by chapter in a magazine.

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 19:18:56 Ngày 13 tháng 1 năm 2019

Nala_Cat15:Are sekvonta and sekvanta interchangeable? Could you say "sekvonta ĉapitro"?
Nope. As Sergejm pointed out, you use the present tense participle (sekvanta), when the upcoming thing already exist, is at hand. However, mostly it is enough to simply use adjective sekva.

You can say Mi legas la sekvantan ĉapitron, but the more common way is Mi legas la sekvan ĉapitron.

You use the future participle (sekvonta), when the thing is really in future, not at hand. This is usually a time expression, not a concrete thing.

You can say Dum sekvonta jaro mi vojaĝos al…, but the more common way is Dum la venonta jaro mi vojaĝos al…. Cf. sekvonta: following, venonta: upcoming.

To summarise there is actually no need for forms sekvanta or sekvonta. For the case that a novel is published chapter by chapter, I would use the verb publikigi and its participle forms.

Quay lại