Hezito pri prepozicio
Javi_Delgado,2019年3月4日の
メッセージ: 21
言語: Esperanto
Javi_Delgado (プロフィールを表示) 2019年3月4日 14:19:57
sergejm (プロフィールを表示) 2019年3月4日 17:06:36
"interŝanĝi dolarojn al/por/kontraŭ eŭroj"
StefKo (プロフィールを表示) 2019年3月4日 17:25:06
Metsis (プロフィールを表示) 2019年3月5日 10:57:45
En ekzercoj de Duolingo oni uzas esprimon "ŝanĝi dolarojn en eŭrojn", kion mi ete miras. Unuflanke mi komprenas la esprimon kaj mi aŭtomatike uzus ĝin, sed aliflanke kelkaj asertas, ke "en" estas tre konkreta en E-o. Laŭ ĉi tiu interpreto oni ne povas diri ekz. "Kelkaj metaloj fluas en altaj temperaturoj" aŭ ne eĉ "ĉe altaj temperaturoj", ĉar oni ne povas esti ene en temperaturo, nur "je" taŭgas. Sekve oni ne povus diri "ŝanĝi en eŭrojn" aŭ kiel oni povas esti ene en mono?
sudanglo (プロフィールを表示) 2019年3月5日 15:48:38
Oni povas ŝangi Eŭrojn en Dolarojn, sed prefere oni tenu la ekvivalenton en oro.
StefKo (プロフィールを表示) 2019年3月5日 19:28:58
Analogie: Interŝanĝi eŭrojn je dolaroj
En la pola oni ankaŭ uzas adekvatan prepozicion JE (na). Prepozicion EN (w) oni uzas pri ŝanĝo sorĉa, fizika, kemia, k.t.p., ekz. sorĉa ŝanĝo de plumbo en oron
Ŝanĝo de eŭroj en dolarojn signifus ian sorĉan ŝanĝon, tiel: sorĉvorto kaj eŭroj fariĝas dolaroj, kvankam hodiaŭ en interreta bankokonto... klik kaj eŭroj fariĝas dolaroj. Ankaŭ sorĉo!
sergejm (プロフィールを表示) 2019年3月5日 23:00:38
nikhil (プロフィールを表示) 2019年3月6日 7:41:03
StefKo:Kaj JE: "Interŝanĝi dolarojn je eŭroj" aŭ breve: "Eŭrigi dolarojn"?Tio bonas!
StefKo (プロフィールを表示) 2019年3月6日 8:09:44
sergejm:En la rusa oni ankaŭ uzas на (na): менять рубли на доллары - ŝanĝi rublojn sur dolarojn kaj превращать рубли в доллары - transmutaciigi rublojn en dolarojn - sed la lastan oni povas fari sen magio, ekz. aĉeti ion per rubloj kaj vendi ĝin kontraŭ dolaroj.Pola na kaj certe la rusa на estas multesignifaj. Oni devas traduki ĝin diverse, depende de kunteksto kiel: sur, en, al, por, laŭ, je kaj adverbigante ian substantivon, ekz. na angielski - anglen, na boku - flanke k.t.p. Do, via traduko: менять рубли на доллары - ŝanĝi rublojn sur dolarojn ne estas ĝusta. Devas esti: je dolaroj
Ĉu ne?
amigueo (プロフィールを表示) 2019年3月6日 10:20:39
Javi_Delgado:En la frazo: "Mi volas ŝanĝi miajn dolarojn en eŭrojn", la prepozicio "en" estas korekta.mi miras ke esperanto ne preferas alian pli precizan verbon ol na ŜANĜI.
transformi ion en ion alian = igi ion io (ho, kia koncizo!)
sen trovi precizan verbon por transformo inter moneroj:
igi dolarojn eŭroj aŭ eŭrigi dolarojn (koincide kun StefKo)
(tamen, oni povus eŭrigi dolarojn per magio aŭ ne ortodokse ekonomiaj metodoj)
ĉi ekomomiaj transformoj inspiras laŭvolan ŝparon de verboj AĈETI kaj VENDI:
mi aĉetis ĉevalon kontraŭ fortuneto = mi ĉevaligis fortuneton = mi igis fortuneton ĉevalon
mi vendis loĝejon kontraŭ milioneŭro = mi milioneŭrigis loĝejon = mi igis loĝejon milioneŭro
plu?
vendi ĉevalon? monigi ĉevalon.
aĉeti loĝejon kontraŭ milioneŭro? varigi milioneŭron.
vendi = monigi (ne ekzakta difino)
aĉeti = varigi (ne ekzakta difino)
varigi? ĉu var- estas la taŭga vort-?