Hezito pri prepozicio
从 Javi_Delgado, 2019年3月4日
讯息: 21
语言: Esperanto
Javi_Delgado (显示个人资料) 2019年3月4日下午2:19:57
sergejm (显示个人资料) 2019年3月4日下午5:06:36
"interŝanĝi dolarojn al/por/kontraŭ eŭroj"
StefKo (显示个人资料) 2019年3月4日下午5:25:06
Metsis (显示个人资料) 2019年3月5日上午10:57:45
En ekzercoj de Duolingo oni uzas esprimon "ŝanĝi dolarojn en eŭrojn", kion mi ete miras. Unuflanke mi komprenas la esprimon kaj mi aŭtomatike uzus ĝin, sed aliflanke kelkaj asertas, ke "en" estas tre konkreta en E-o. Laŭ ĉi tiu interpreto oni ne povas diri ekz. "Kelkaj metaloj fluas en altaj temperaturoj" aŭ ne eĉ "ĉe altaj temperaturoj", ĉar oni ne povas esti ene en temperaturo, nur "je" taŭgas. Sekve oni ne povus diri "ŝanĝi en eŭrojn" aŭ kiel oni povas esti ene en mono?
sudanglo (显示个人资料) 2019年3月5日下午3:48:38
Oni povas ŝangi Eŭrojn en Dolarojn, sed prefere oni tenu la ekvivalenton en oro.
StefKo (显示个人资料) 2019年3月5日下午7:28:58
Analogie: Interŝanĝi eŭrojn je dolaroj
En la pola oni ankaŭ uzas adekvatan prepozicion JE (na). Prepozicion EN (w) oni uzas pri ŝanĝo sorĉa, fizika, kemia, k.t.p., ekz. sorĉa ŝanĝo de plumbo en oron
Ŝanĝo de eŭroj en dolarojn signifus ian sorĉan ŝanĝon, tiel: sorĉvorto kaj eŭroj fariĝas dolaroj, kvankam hodiaŭ en interreta bankokonto... klik kaj eŭroj fariĝas dolaroj. Ankaŭ sorĉo!
sergejm (显示个人资料) 2019年3月5日下午11:00:38
nikhil (显示个人资料) 2019年3月6日上午7:41:03
StefKo:Kaj JE: "Interŝanĝi dolarojn je eŭroj" aŭ breve: "Eŭrigi dolarojn"?Tio bonas!
StefKo (显示个人资料) 2019年3月6日上午8:09:44
sergejm:En la rusa oni ankaŭ uzas на (na): менять рубли на доллары - ŝanĝi rublojn sur dolarojn kaj превращать рубли в доллары - transmutaciigi rublojn en dolarojn - sed la lastan oni povas fari sen magio, ekz. aĉeti ion per rubloj kaj vendi ĝin kontraŭ dolaroj.Pola na kaj certe la rusa на estas multesignifaj. Oni devas traduki ĝin diverse, depende de kunteksto kiel: sur, en, al, por, laŭ, je kaj adverbigante ian substantivon, ekz. na angielski - anglen, na boku - flanke k.t.p. Do, via traduko: менять рубли на доллары - ŝanĝi rublojn sur dolarojn ne estas ĝusta. Devas esti: je dolaroj
Ĉu ne?
amigueo (显示个人资料) 2019年3月6日上午10:20:39
Javi_Delgado:En la frazo: "Mi volas ŝanĝi miajn dolarojn en eŭrojn", la prepozicio "en" estas korekta.mi miras ke esperanto ne preferas alian pli precizan verbon ol na ŜANĜI.
transformi ion en ion alian = igi ion io (ho, kia koncizo!)
sen trovi precizan verbon por transformo inter moneroj:
igi dolarojn eŭroj aŭ eŭrigi dolarojn (koincide kun StefKo)
(tamen, oni povus eŭrigi dolarojn per magio aŭ ne ortodokse ekonomiaj metodoj)
ĉi ekomomiaj transformoj inspiras laŭvolan ŝparon de verboj AĈETI kaj VENDI:
mi aĉetis ĉevalon kontraŭ fortuneto = mi ĉevaligis fortuneton = mi igis fortuneton ĉevalon
mi vendis loĝejon kontraŭ milioneŭro = mi milioneŭrigis loĝejon = mi igis loĝejon milioneŭro
plu?
vendi ĉevalon? monigi ĉevalon.
aĉeti loĝejon kontraŭ milioneŭro? varigi milioneŭron.
vendi = monigi (ne ekzakta difino)
aĉeti = varigi (ne ekzakta difino)
varigi? ĉu var- estas la taŭga vort-?