본문으로

Duo Substantivoj

글쓴이: badaeib, 2019년 4월 2일

글: 38

언어: English

badaeib (프로필 보기) 2019년 4월 2일 오전 8:18:25

Saluton!
I would like to ask if some phase contain two nouns, e.g. Respubliko Ĉinio. when it is accusative case, do I need to add -n to both nouns?

Metsis (프로필 보기) 2019년 4월 2일 오전 8:43:53

I say no. The reason is, that the first part can be regarded a description of the second, which is a proper name.

Mi rigardas Respublikon Ĉinio tiel, ke...
Mi preferas poŝtelefonon Samsung, ĉar...
Ĉu vi havas aŭton Fiat?


This is a way to avoid inflecting words, that could be hard to inflect. Note, that this way you can also avoid using the neologist preposition "na".

sergejm (프로필 보기) 2019년 4월 2일 오후 5:34:04

Se la dua substantivo estas normala Esperanta vorto, ĝi akceptas -n. Do Respublikon Ĉinion, Respublikon Sudan Koreon k.t.p.
Sed la dua vorto estas neesperanta, tiam nur la unua vorto akceptas -n.
Sinjoron Smith, sinjorinon Smith, gesinjoroj Smith - la unua vorto povas indiki ne nur akuzativon sed ankaŭ nombron kaj sekson.

vaaspuhr (프로필 보기) 2019년 4월 2일 오후 6:15:46

Mi pensas ke tiu eblus esti Respublikon de Ĉinujo aŭ alie Ĉinujan Respublikon.

Metsis (프로필 보기) 2019년 4월 2일 오후 6:27:11

글을 감추었습니다.

Metsis (프로필 보기) 2019년 4월 2일 오후 6:38:55

Vaaspuhr, nuntempe oni preferas landnomojn kun finaĵo -io. Do Ĉinio anstataŭ Ĉinujo. Legu la libreton
Konciza klarigo pri la landnomoj en Esperanto.

sergejm (프로필 보기) 2019년 4월 2일 오후 7:24:08

vaaspuhr:Mi pensas ke tiu eblus esti Respublikon de Ĉinujo aŭ alie Ĉinujan Respublikon.
Ĉina Popola Respubliko - se mi ne eraras, tia estas oficiala nomo.
Sed en multaj kazoj, vico de du aŭ pli anglaj substantivoj oni tradukas kun 'de':
"my account list" - "listo de miaj kontoj" aŭ "mia konto-listo" per unu vorto - komparu
Esperanto-kongreso - Esperanto-kongreson / kongreson de Esperanto

Plia ekzemplo - nomoj de reĝoj kaj eminentaj homoj, dividitaj per "la":
Johano la Baptisto - Johanon la Baptiston

La titolo de la temo devus esti "Duo da substantivoj"

Metsis (프로필 보기) 2019년 4월 3일 오전 4:01:02

The original question used Respubliko Ĉinio, Republic of China, as an example, not Ĉina Popola Respubliko, People's Republic of China. They are two different countries for all practical purposes.

vaaspuhr (프로필 보기) 2019년 4월 3일 오전 5:28:37

Metsis:Vaaspuhr, nuntempe oni preferas landnomojn kun finaĵo -io. Do Ĉinio anstataŭ Ĉinujo. Legu la libreton
Konciza klarigo pri la landnomoj en Esperanto.
Estas stranga ke ŝi (verkistino) estas edzino de Renato Corsetti kiu en sia verko 'Esperanto estas facila' opinias je '-uj' ne je '-i'. mi volis skribi 'Ĥinujo'. mi ne postirus virinojn tia facile.

thyrolf (프로필 보기) 2019년 4월 3일 오전 6:08:19

vaaspuhr:mi ne postirus virinojn tia facile.
Oj, oj, oj, danĝera tereno en Esperantujo !

다시 위로