Facebook in Esperanto
by hiyayaywhopee, June 21, 2008
Messages: 64
Language: English
eb.eric (User's profile) August 27, 2008, 11:43:13 PM
guyjohnston:I think a problem with this kind of translation into Esperanto is that because you can create words so freely, it's easy to come up with loads of different translations that are all valid, so it's hard to reach a consensus.Agreed, for this reason I tend to vote up the most popular sensible translation.
Senlando (User's profile) August 28, 2008, 12:22:17 AM
the most popular translation for it on facebook, so far, is "Mesaĝejo". but doesn't this basically mean "message place"? That would work if it was supposed to be mailbox. But what translation would we use for outbox then? I think "Enmesaĝejo", would be better for inbox that way "Outbox" or "messeges sent" could be "Elmesaĝejo" what do you guys think?
erinja (User's profile) August 28, 2008, 1:29:43 AM
Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".You might try going less literal. I don't know how long a word you want it to be.
But at lernu, we use "ricevitaj mesagxoj" (inbox), "senditaj mesagxoj" (sent mail). You could use "sendotaj mesagxoj" for outbox but I'm not sure if facebook has such a thing.
mnlg (User's profile) August 28, 2008, 7:17:42 AM
Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".It never happened to me to translate such terms, but what about ricevujo and sendujo? I think they would be clear enough if the context is mail ("inbox" would not be clear at all to me if I didn't know that its context is clearly mail).
Taciturn_ (User's profile) August 28, 2008, 11:04:43 AM
mnlg:Yeah, i vote for your suggestion with both hands!Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".It never happened to me to translate such terms, but what about ricevujo and sendujo? I think they would be clear enough if the context is mail ("inbox" would not be clear at all to me if I didn't know that its context is clearly mail).
trojo (User's profile) August 28, 2008, 5:05:49 PM
Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".The way it works on Facebook is, you have a top-level menu item called "Inbox", and then under that, "Message Inbox" (which is your actual inbox), "Sent Messages", "Notifications", "Updates", and "Compose Message". I think "Mesaĝejo" is fine for the top-level "Inbox", and "ricevitaj mesaĝoj" for "message inbox".
the most popular translation for it on facebook, so far, is "Mesaĝejo". but doesn't this basically mean "message place"? That would work if it was supposed to be mailbox. But what translation would we use for outbox then? I think "Enmesaĝejo", would be better for inbox that way "Outbox" or "messeges sent" could be "Elmesaĝejo" what do you guys think?
Rodrigoo (User's profile) August 28, 2008, 7:20:04 PM
Sammondane,
Hxod
Pinguin (User's profile) August 28, 2008, 7:44:59 PM
Ĉu mi rajtas rekomendi al vi tiun teni ĉe-mane?
davidwelsh (User's profile) September 2, 2008, 8:17:49 AM
Please remember that this is the English language forum. If you write in Esperanto, please translate into English too
guyjohnston (User's profile) September 2, 2008, 6:23:19 PM