Facebook in Esperanto
从 hiyayaywhopee, 2008年6月21日
讯息: 64
语言: English
eb.eric (显示个人资料) 2008年8月27日下午11:43:13
guyjohnston:I think a problem with this kind of translation into Esperanto is that because you can create words so freely, it's easy to come up with loads of different translations that are all valid, so it's hard to reach a consensus.Agreed, for this reason I tend to vote up the most popular sensible translation.
Senlando (显示个人资料) 2008年8月28日上午12:22:17
the most popular translation for it on facebook, so far, is "Mesaĝejo". but doesn't this basically mean "message place"? That would work if it was supposed to be mailbox. But what translation would we use for outbox then? I think "Enmesaĝejo", would be better for inbox that way "Outbox" or "messeges sent" could be "Elmesaĝejo" what do you guys think?
erinja (显示个人资料) 2008年8月28日上午1:29:43
Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".You might try going less literal. I don't know how long a word you want it to be.
But at lernu, we use "ricevitaj mesagxoj" (inbox), "senditaj mesagxoj" (sent mail). You could use "sendotaj mesagxoj" for outbox but I'm not sure if facebook has such a thing.
mnlg (显示个人资料) 2008年8月28日上午7:17:42
Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".It never happened to me to translate such terms, but what about ricevujo and sendujo? I think they would be clear enough if the context is mail ("inbox" would not be clear at all to me if I didn't know that its context is clearly mail).
Taciturn_ (显示个人资料) 2008年8月28日上午11:04:43
mnlg:Yeah, i vote for your suggestion with both hands!Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".It never happened to me to translate such terms, but what about ricevujo and sendujo? I think they would be clear enough if the context is mail ("inbox" would not be clear at all to me if I didn't know that its context is clearly mail).
trojo (显示个人资料) 2008年8月28日下午5:05:49
Senlando:i'v just come across a problem with the translation for "Inbox".The way it works on Facebook is, you have a top-level menu item called "Inbox", and then under that, "Message Inbox" (which is your actual inbox), "Sent Messages", "Notifications", "Updates", and "Compose Message". I think "Mesaĝejo" is fine for the top-level "Inbox", and "ricevitaj mesaĝoj" for "message inbox".
the most popular translation for it on facebook, so far, is "Mesaĝejo". but doesn't this basically mean "message place"? That would work if it was supposed to be mailbox. But what translation would we use for outbox then? I think "Enmesaĝejo", would be better for inbox that way "Outbox" or "messeges sent" could be "Elmesaĝejo" what do you guys think?
Rodrigoo (显示个人资料) 2008年8月28日下午7:20:04
Sammondane,
Hxod
Pinguin (显示个人资料) 2008年8月28日下午7:44:59
Ĉu mi rajtas rekomendi al vi tiun teni ĉe-mane?
davidwelsh (显示个人资料) 2008年9月2日上午8:17:49
Please remember that this is the English language forum. If you write in Esperanto, please translate into English too
guyjohnston (显示个人资料) 2008年9月2日下午6:23:19