Facebook in Esperanto
de hiyayaywhopee, 21 juin 2008
Messages : 64
Langue: English
Timtim (Voir le profil) 3 septembre 2008 13:20:19
I'm at work so can't check Facebook, but I saw a request for suggestions for a translation of "inbox" a few posts back.
I would always use (en)kesto to mean this.
davidwelsh (Voir le profil) 3 septembre 2008 17:15:25
If we're translating into the international language, we should take care to avoid using idioms and expressions that only English speakers will easily understand. In the case of "Inbox", IMHO the translation should include "mesaĝ-" in some form.
Timtim (Voir le profil) 3 septembre 2008 19:19:33
If you're adamant about featuring the word "message", then mesaĝkesto may be a reasonable attempt at a translation.
davidwelsh (Voir le profil) 3 septembre 2008 19:35:24
Miland (Voir le profil) 3 septembre 2008 20:21:07
davidwelsh:I think (en)kesto's much too literal... In the case of "Inbox", IMHO the translation should include "mesaĝ-" in some form.I don't use Facebook, so to me this is just an interesting translation problem. Did you have in mind something like enmesaĝujo? Even this might involve a background of knowing about 'In' and 'Out' meaning Incoming and Outgoing, so other possibilities might be venmesaĝujo, (or enveninte mesaĝujo, but this may be a bit too long) and irmesaĝujo or eksterirante mesagujo (possibly too long again).
guyjohnston (Voir le profil) 4 septembre 2008 19:05:20
davidwelsh:But it's not a box...It's not a box, but neither is email ('ret-poŝto') actually mail/post ('poŝto'), or a website (often translated as 'retejo') a physical place, etc. Those are all metaphors to describe internet-related in terms of their tangible equivalents (such as an 'inbox'" representing the physical box people in offices put letters they've received into) of which there are a large number in English, Esperanto and other languages. I expect a large amount of other languages also use this box metaphor for received messages.
Though saying that, I do think it's best to avoid these metaphors when possible without having to use an annoyingly long term, so it's understandable for people whose languages don't use a term with the same metaphor.
Desideratist (Voir le profil) 8 septembre 2008 17:31:06
Of course, not all Esperanto words are clear anyway. Pastringo is my favourite example. Ring doughnut or priest container?
zanknits (Voir le profil) 22 septembre 2008 02:48:31
Tidalias (Voir le profil) 22 septembre 2008 03:26:15
I created a separate facebook account from my ordinary one just for speaking Esperanto on, so if anyone would like to help me get me started with my Esperanto friends list, my name on there is Matĉjo Kvitt. I added the translation app and voted on a few, but haven't had time to vote on many yet. I would love to see everyone carry the translation through to completion, though!
hiyayaywhopee (Voir le profil) 30 septembre 2008 18:17:53