לתוכן העניינים

Facebook in Esperanto

של hiyayaywhopee, 21 ביוני 2008

הודעות: 64

שפה: English

Timtim (הצגת פרופיל) 3 בספטמבר 2008, 13:20:19

Hi guys:

I'm at work so can't check Facebook, but I saw a request for suggestions for a translation of "inbox" a few posts back.

I would always use (en)kesto to mean this.

davidwelsh (הצגת פרופיל) 3 בספטמבר 2008, 17:15:25

I think (en)kesto's much too literal. If an non-English speaker reads it, and doesn't understand that the English idiom "inbox" means the place where your messages arrive, they'll just be confused.

If we're translating into the international language, we should take care to avoid using idioms and expressions that only English speakers will easily understand. In the case of "Inbox", IMHO the translation should include "mesaĝ-" in some form.

Timtim (הצגת פרופיל) 3 בספטמבר 2008, 19:19:33

I was using the same term that other (non-English) eo web presences use when they, for example, warn you to check your "spamkesto" (which I would tend to call a "rubujo" anyway).

If you're adamant about featuring the word "message", then mesaĝkesto may be a reasonable attempt at a translation.

davidwelsh (הצגת פרופיל) 3 בספטמבר 2008, 19:35:24

But it's not a box...

Miland (הצגת פרופיל) 3 בספטמבר 2008, 20:21:07

davidwelsh:I think (en)kesto's much too literal... In the case of "Inbox", IMHO the translation should include "mesaĝ-" in some form.
I don't use Facebook, so to me this is just an interesting translation problem. Did you have in mind something like enmesaĝujo? Even this might involve a background of knowing about 'In' and 'Out' meaning Incoming and Outgoing, so other possibilities might be venmesaĝujo, (or enveninte mesaĝujo, but this may be a bit too long) and irmesaĝujo or eksterirante mesagujo (possibly too long again).

guyjohnston (הצגת פרופיל) 4 בספטמבר 2008, 19:05:20

davidwelsh:But it's not a box...
It's not a box, but neither is email ('ret-poŝto') actually mail/post ('poŝto'), or a website (often translated as 'retejo') a physical place, etc. Those are all metaphors to describe internet-related in terms of their tangible equivalents (such as an 'inbox'" representing the physical box people in offices put letters they've received into) of which there are a large number in English, Esperanto and other languages. I expect a large amount of other languages also use this box metaphor for received messages.

Though saying that, I do think it's best to avoid these metaphors when possible without having to use an annoyingly long term, so it's understandable for people whose languages don't use a term with the same metaphor.

Desideratist (הצגת פרופיל) 8 בספטמבר 2008, 17:31:06

The Internet does seem to be causing Esperanto to spawn a lot of neologisms, it seems. Lernu gives podcast as "podkasto"

Of course, not all Esperanto words are clear anyway. Pastringo is my favourite example. Ring doughnut or priest container? rido.gif

zanknits (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2008, 02:48:31

I just voted all the ones that were ahead up, and all the ones that weren't down. I don't know much Esperanto (started today, actually!), but hopefully that helped a bit.

Tidalias (הצגת פרופיל) 22 בספטמבר 2008, 03:26:15

Man, I hope I get to use that word in the sense of being a priest container, some day. Too perfect.

I created a separate facebook account from my ordinary one just for speaking Esperanto on, so if anyone would like to help me get me started with my Esperanto friends list, my name on there is Matĉjo Kvitt. I added the translation app and voted on a few, but haven't had time to vote on many yet. I would love to see everyone carry the translation through to completion, though!

hiyayaywhopee (הצגת פרופיל) 30 בספטמבר 2008, 18:17:53

There are only 12 more phrases left to pass before we can move onto the next stage - actually translating the entire site. If you haven't already, please go through and vote up the phrase translations you think are correct - we only need about ten or fifteen more people for this.

לראש הדף