본문으로

mi vojaĝas ETAL Palestino; bruas ETEL ŝranko

글쓴이: amigueo, 2019년 5월 17일

글: 3

언어: Esperanto

amigueo (프로필 보기) 2019년 5월 17일 오후 3:00:47

Jen du demandoj, pri du signifoj similaj al EL kaj AL (from-ish and to-ish).
Mi trovis ETEL kaj ETAL, sed eble ekzistas aliaj elektaĵoj pli taŭgaj.

"rideti", "dormeti" ktp, estas ekzemploj tute akceptitaj kaj tradiciaj.

(Kompreneble: aliaj prepozicioj estus bonvenaj).

Laŭ mi, ege interesa opono:
el, etel
al, etal

mi vojaĝas al Palestino.
mi vojaĝas etal Palestino.
towards
(antaŭ jaroj mi legis: "alal")

bruas el ŝranko
bruas etel ŝranko
fromwards

Altebrilas (프로필 보기) 2019년 5월 18일 오전 9:02:00

Neologismoj estas evitindaj, tamen tiukaze estus ĝentile aldoni ilian tradukon...

amigueo (프로필 보기) 2019년 5월 20일 오후 3:43:37

Altebrilas:Neologismoj estas evitindaj, tamen tiukaze estus ĝentile aldoni ilian tradukon...
mi tradukis al la angla. towards, fromwards. mi ne scias la tradukon en esperanto.

다시 위로