글: 95
언어: Esperanto
StefKo (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오전 11:02:25
nornen (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오후 4:07:31
sergejm (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오후 6:31:30
Ruse:
беспечный = senzorga
*печный = forna (печной) | bak(it)a (печёный)
печься = zorgi | baki sin
sergejm (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오후 7:42:02
Iuj стреляют глазами - pafas per okuloj. Do iliaj okuloj estas armitaj?
sergejm (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오후 8:20:10
Ukraine: не-за-леж-н-ость - ne-malantaŭ-kuŝ-ec-o.
Ruse: не-за-вис-им-ость - ne-malantaŭ-pend-it-ec-o.
nornen (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오후 8:31:00
sergejm:Laŭ google'a tradukilo, bezpieczny = pieczny = sekura.Ŝajnas, ke ekde la praslava “baki sin” signifas “zorgi”. Tio estas tre interesa kaj iom amuza. Se mi bakas min pro io, mi zorgas pri tio. Jam en la old eklezia slava, oni bakis sin:
Ruse:
беспечный = senzorga
*печный = forna (печной) | bak(it)a (печёный)
печься = zorgi | baki sin
сего ради гл҃ѭ вамъ· не пьцѣте сѧ дш҃еѭ чьто ѣсте· ни тѣломь въ чьто облѣчете сѧ· дш҃а бо больши естъ пиштѧ· ꙇ҅ тѣло одеждѧ·
Supozeble гл҃ѭ, дш҃еѭ kaj дш҃а estas mallongigoj por глагол҄ѭ, доушеѭ kaj доуша. Do, laŭvorte (bedaŭrinde ne ekzistas “глаголать”):
Сего ради говорю вам: не пекитесь душой что едите, ни телом в что облечётесь. Душа ибо большая есть пищи, и тело одежды.
Nur instrumentalo anstataŭ la prepozicio "о".
StefKo (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오후 10:29:16
sergejm:Laŭ google'a tradukilo, bezpieczny = pieczny = sekura.piecza (staranie, opieka) - esp. zorgo, strebo, gardo
Ruse:
беспечный = senzorga
*печный = forna (печной) | bak(it)a (печёный)
печься = zorgi | baki sin
bezpieczny - ne signifas "senzorga" sed "ne bezonanta zorgon" do sekura, estanta en sendanĝera situacio (malgraŭ ke pola bez- signifas esp. "sen"). Logiko mankas iomete.
sergejm (프로필 보기) 2021년 1월 28일 오후 11:17:12
nornen:Supozeble гл҃ѭ, дш҃еѭ kaj дш҃а estas mallongigoj por глагол҄ѭ, доушеѭ kaj доуша. Do, laŭvorte (bedaŭrinde ne ekzistas “глаголать”):глагол҄ѭ = глаголю = говорю. Iam oni povas renkonti ĉi tiun formon en nuna rusa. Infinitivo глаголить.
sergejm (프로필 보기) 2021년 2월 7일 오후 2:51:28
- Торты нужно есть, а не склонять! (Tortojn oni manĝu, sed ne deklinaciu!)
sergejm (프로필 보기) 2021년 3월 6일 오전 10:38:24
Laŭ rusa wikipedio, ĝi estas sudrusa tarantulo (южнорусский тарантул).
Laŭ la ukraina kaj la germana, ĝi ankaŭ estas sudrusa.
Laŭ pola - ukraina
Laŭ ĉeĥa - tatara.
Laŭ rumana - rumana.