Kio estas diferenco inter vortaj "povi", "darfi" kaj "kapabli"?
viết bởi Gleb_, Ngày 25 tháng 8 năm 2020
Tin nhắn: 12
Nội dung: Esperanto
Gleb_ (Xem thông tin cá nhân) 13:01:03 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
nornen (Xem thông tin cá nhân) 15:34:49 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:08:32 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
nornen:En kiu vortaro vi trovis la vorton "darfi"?Mi mem trovis ĝin nek en la Reta-vortaro, nek en PIV 2020, sed en la vortaro "Esperanto-english" de bab.la: https://en.bab.la/dictionary/esperanto-english/dar...
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:15:09 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
Laŭ mi, oni povas simpligi la aferon jenamaniere:
"kapabli" = "to be able to"
"rajti" = "to have the right to", "to be entitled to"
"povi" = "to can"
Gleb_ (Xem thông tin cá nhân) 18:24:02 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
nornen:En kiu vortaro vi trovis la vorton "darfi"?En Esperanta-rusa vortaro de lernu)
Gleb_ (Xem thông tin cá nhân) 18:38:30 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
Zam_franca:Ĝi estas vere malofte uzata. Fakte vi instruis ĝin al mi. Mi persone rekomendas, ke vi uzu "kapabli", "rajti" kaj "povi" anstataŭe.Unue mi pensis, ke ''darfi'' estas simila kun ''dürfen'' en la germana. Dankegon, sed mi ankoraŭ ne komprenis, kio estas diferenca inter ''to can'' kaj ''to be able to''. Me ĉiam pensis, ke en la angla tioj estas sama, sed eble mi eraras.
Laŭ mi, oni povas simpligi la aferon jenamaniere:
"kapabli" = "to be able to"
"rajti" = "to have the right to", "to be entitled to"
"povi" = "to can"
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 19:57:33 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
Gleb_:Laŭ mi, tiuj du anglaj vortoj estas ege similaj, tamen ne samaj. Mi samopinias, ke estas malfacile kompreni la precizan malsamecon inter ili.Zam_franca:Ĝi estas vere malofte uzata. Fakte vi instruis ĝin al mi. Mi persone rekomendas, ke vi uzu "kapabli", "rajti" kaj "povi" anstataŭe.Unue mi pensis, ke ''darfi'' estas simila kun ''dürfen'' en la germana. Dankegon, sed mi ankoraŭ ne komprenis, kio estas diferenca inter ''to can'' kaj ''to be able to''. Me ĉiam pensis, ke en la angla tioj estas sama, sed eble mi eraras.
Laŭ mi, oni povas simpligi la aferon jenamaniere:
"kapabli" = "to be able to"
"rajti" = "to have the right to", "to be entitled to"
"povi" = "to can"
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 21:16:02 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
eoru.ru:- havas markon 'tre dube'
darf/i vt оч.сомнит. мочь (иметь разрешение
= havi permeson); прим. обычно в этом значении употребляется очень близкий по смыслу глагол rajti.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 21:22:03 Ngày 25 tháng 8 năm 2020
povi ≈ мочь
rajti [evitinde: darfi] ≈ иметь право / иметь разрешение
kapabli ≈ быть способным / быть в состоянии
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 07:45:23 Ngày 27 tháng 8 năm 2020
Vi pravas, ke estas pluraj vortoj, kiuj surface aperas esti samsignifaj.
povi
La verbo povi havas tri signifojn:
- havi la forton, lertecon aŭ kapablon, necesan por fari ion
- havi la rajton, la potencon necesan, por fari ion
- havi la permeson, la eblecon fari ion
Estas la adjektivo kapabla kaj ties derivaĵo estas la verbo kapabli kun la senco de povi (1).
rajti
Estas la substantivo rajto kaj ties derivaĵo estas la verbo rajti kun la senco de povi (2).
permesi
Estas la verbi permesi kun la senco de povi (3).
*darfi*
Ĉar la verbo povi havas tiom multe da sencoj, oni decidis, ke en la lingvo Ido la verbo "povar" (= povi en Esperanto) havas nur sencon de povi (1). Por la rajta aŭ permesa senco oni kreis la verbon "darfar" el la germana dürfen. Kelkaj pruntis tiun verbon al Esperanto, en kiu la infinitivo kompreneble estas *darfi*. Ĉar oni jam povas specifi per kapabli, rajti aŭ permesi, ne ekzistas bezono por *darfi*.