Til indholdet

Interslavic language//Interslava lingvo//Medžuslovjansky jezyk

af KatjaMcFlores, 23. okt. 2020

Meddelelser: 445

Sprog: Esperanto

StefKo (Vise profilen) 4. nov. 2020 16.59.18

nornen:
StefKo:Začto "poredok"?
Hvala, Stefko. To bylo blud slovnika. Či “poručenje” ili “prikaz” byli by prave slova? Dekuvaju tobě za korekciju.

- - - -
– Začto ty razkazyvaš vsim že ty jesi oženil se so mnoju dlja pěnezyov?! Ty znaš že ja ne iměla pěnezyy!
Začto “pěnezyov” vměsto “ pěnezov” i “pěnezyy” vměsto “pěnezy”?
Esperante:
"poručenje, prikaz" - Mi ne scias, kion vi volis diri. Respondu esperante.
"pěnezyov", "pěnezyy" - evidente eraroj! Mi uzis la vorton "pěnezy" (anstataŭ "pěnez") kaj enmetis ĝin en Noun declinator. Tuj de la komenco tio na plaĉis al mi sed samtempe ne volis al mi verigi tion.

Dankon! Hvala!

nornen (Vise profilen) 4. nov. 2020 17.37.12

StefKo:"poručenje, prikaz" - Mi ne scias, kion vi volis diri. Respondu esperante.
"Mendo"...

nornen (Vise profilen) 4. nov. 2020 17.39.25

Syni Bogatyh Otcev

John Davison Rockefeller Senior byl amerikansky trgovnik i sčityvaje se jednym iz najbogatějših člověkov sovrěmennogo vrěmene. On byl soustanovitelj rafinerije nafty, iz ktoroj v 1870 godu iznurila Standard Oil Company.

Rockefeller byl velmi ščedlivy člověk. O njim bajajut toj razkaz:

Kogda-nebud Rockefeller poprosil v hotelu Waldorf-Astoria drobnu, skromnu komnatu.

“Ale pane Rockefeller,” skazal direktor v užasu, “kogda vaš syn prihodi ovamo, on vsegda prosi cělo krilo najdražejšego etaža.”

“Nu, da,” skomentoval miliarder, “moj syn imaje bogatogo otca, a ja ne.”

StefKo (Vise profilen) 4. nov. 2020 19.15.24

nornen:
StefKo:"poručenje, prikaz" - Mi ne scias, kion vi volis diri. Respondu esperante.
"Mendo"...
"Poručenje" je dobro.

En vortaro "poručenje" havas tri signifojn: "mendo, tasko, garantio"

StefKo (Vise profilen) 7. nov. 2020 16.38.18

Dědov test na koronavirusa

– Čemu ty bzděš podčas oběda? – pyta babuška.
– Ja jedino prověrjam či ty ne imaš koronavirusa – odgovori děd.

nornen (Vise profilen) 9. nov. 2020 05.32.12

StefKo:Dědov test na koronavirusa

– Čemu ty bzděš podčas oběda? – pyta babuška.
– Ja jedino prověrjam či ty ne imaš koronavirusa – odgovori děd.
Kako skazal Martin Luther: «Čemu vy ne rygate i bzděte? Bylo li ne vkusno?»

Začto "test na koronavirusa" a ne "test na koronavirus" ili "test koronavirusa"?

StefKo (Vise profilen) 9. nov. 2020 10.44.55

nornen:
StefKo:Dědov test na koronavirusa– Čemu ty bzděš podčas oběda? – pyta babuška.
– Ja jedino prověrjam či ty ne imaš koronavirusa – odgovori děd.
Kako skazal Martin Luther: «Čemu vy ne rygate i bzděte? Bylo li ne vkusno?»

Začto "test na koronavirusa" a ne "test na koronavirus" ili "test koronavirusa"?
Mi respondas esperante.

Jen la ekzemplo el "Maly princ" (el http://steen.free.fr/interslavic/):

"Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malogo princa".

Kial en tiu ĉi frazo aŭtoro uzis genitivon?

Post "na" povas esti: akuzativo, genitivo kaj dativo (malogo/maly princ, malogo princa, malomu princu)
En tiu ĉi frazo estas "na malogo princa" kaj ne "na maly princ"), do la aŭtoro uzis genitivon.
Se oni devis uzi akuzativon mi devus skribi: "test na koronavirus", se genitivon - kiel mi ekskribis: "test na koronavirusa".
Kial "test na koronavirusa" kaj ne "test koronavirusa"? En unua kazo estas subkomprenata vorto "prisučstvo" (ĉeesto), do plena frazo estas:
"test na prisučstvo koronavirusa". Post la vorto "prisučstvo" devas esti ĝuste genitivon kaj ne akuzativon. Ekzakte tiel estas en Esperanto "testo je ĉeesto de kronaviruso"

Kiun kazon oni devu uzi en tiu ĉi frazo? Mi pensas ke genitivon.

Analogie "imaš koronavirusa":

pogledati na malogo princa - genitivo
imati koronavirusa
- genitivo

Kiel kuriozaĵo mi aldonas ke en la nuna pola homoj, precipe junaj, pli kaj pli anstataŭas akuzativon per genitivo pro... unu stulta filmserio, en kiu ĉefa rolulo, nomita Ferdek, faras ĝuste tion.

nornen (Vise profilen) 9. nov. 2020 14.36.13

Ahoj, StefKo.

Permesu al mi kontraŭargumenti. La MS’a prepozicio “na” regas du kazojn: la akuzativon kaj la lokativon; ĝi ne regas la genitivon.
Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malogo princa.
Ĉi tie, la aŭtoro tute regule uzis la akuzativon “malogo princa”, kiu sendube aspektas tute same kiel la genitivo, ĉar “princ” estas vorto el la vira-animita (vivanta) deklinacio, kie la akuzativo ĉiam egalas la genitivon. Se ni parolas pri la fratino de la princo, la afero estas tute klara:

Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malogo princa [aku].
Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malu princesu [aku].

Tamen la vorto “virus” estas el la vira-neanimita (nevivanta) deklinacio, kie la akuzativo ĉiam egalas la nominativon. Sekve:

Lisica zamolkla i dolgo pogledala na maly virus [aku].

Tio estas, la esprimo “na malogo princa [aku]” ne rekte rilatas al la esprimo "na koronavirusa [gen]”, sed al la esprimo “na koronavirus [aku]”.

Komparu:
dom malogo princa [gen]
dom koronavirusa [gen]

vidžu malogo princa [aku]
vidžu koronavirus [aku]

- - - -

La esprimo “ne imaješ koronavirusa” ŝajnas tute taŭga, ĉar la frazo estas nea. Sed en jesa frazo, mi atendus akuzativon: “imaješ koronavirus”. Kompareble al “ne imaju doma” kaj “imaju dom”.

- - - -

La klarigo pri la forlaso (elipso) de la vorto “prisučstvo” ja klarigas kaj pravigas la genitivon en “na (prisučstvo) koronavirusa”.

- - - -

Se tiu retejo estas fidinda, estas grava malsameco inter la pola "wirus" kaj la MS'a "virus". La akuzativo de wirus estas kaj wirusa kaj wirus; tamen la akuzativo de virus estas nur virus.

Kiel vi dirus pole "testo de gripo"?
"Test na grypę" kun akuzativo aŭ "test na grypy" kun genitivo (paralel al "test na koronavirusa" ) ?

StefKo (Vise profilen) 9. nov. 2020 17.15.25

Ahoj, nornen!

Tak. Imaješ pravdu. Dobra robota!

Test na grypę!

Povaga, nornen!

nornen (Vise profilen) 9. nov. 2020 20.15.53

Hvala, StefKo. Argumentovanije s toboju mi velmi pomagaje pojeti MS.

- - - -

Prošel jedin tydenj od izborov v SŠA, a dodnes my ne znajemo oficialno, kto bude prezident.
Demokracija v Bělorusi je velmi efektivnějša. My už jesmo znali, že Lukašenko bude prezident, ješče prěd izborami.

- - - -

Jestli ty daš člověku rybu, ty nakrmiš go na jedin denj.
Jestli ty daš člověku otravjenu rybu, ty nakrmiš go do konca jego žitja.

–– Lao Cu (ne sovsěm)

Tilbage til start