Interslavic language//Interslava lingvo//Medžuslovjansky jezyk
od KatjaMcFlores, 23. listopada 2020.
Poruke: 445
Jezik: Esperanto
StefKo (Prikaz profila) 4. studenoga 2020. 16:59:18
nornen:Esperante:StefKo:Začto "poredok"?Hvala, Stefko. To bylo blud slovnika. Či “poručenje” ili “prikaz” byli by prave slova? Dekuvaju tobě za korekciju.
- - - -– Začto ty razkazyvaš vsim že ty jesi oženil se so mnoju dlja pěnezyov?! Ty znaš že ja ne iměla pěnezyy!Začto “pěnezyov” vměsto “ pěnezov” i “pěnezyy” vměsto “pěnezy”?
"poručenje, prikaz" - Mi ne scias, kion vi volis diri. Respondu esperante.
"pěnezyov", "pěnezyy" - evidente eraroj! Mi uzis la vorton "pěnezy" (anstataŭ "pěnez") kaj enmetis ĝin en Noun declinator. Tuj de la komenco tio na plaĉis al mi sed samtempe ne volis al mi verigi tion.
Dankon! Hvala!
nornen (Prikaz profila) 4. studenoga 2020. 17:37:12
StefKo:"poručenje, prikaz" - Mi ne scias, kion vi volis diri. Respondu esperante."Mendo"...
nornen (Prikaz profila) 4. studenoga 2020. 17:39:25
John Davison Rockefeller Senior byl amerikansky trgovnik i sčityvaje se jednym iz najbogatějših člověkov sovrěmennogo vrěmene. On byl soustanovitelj rafinerije nafty, iz ktoroj v 1870 godu iznurila Standard Oil Company.
Rockefeller byl velmi ščedlivy člověk. O njim bajajut toj razkaz:
Kogda-nebud Rockefeller poprosil v hotelu Waldorf-Astoria drobnu, skromnu komnatu.
“Ale pane Rockefeller,” skazal direktor v užasu, “kogda vaš syn prihodi ovamo, on vsegda prosi cělo krilo najdražejšego etaža.”
“Nu, da,” skomentoval miliarder, “moj syn imaje bogatogo otca, a ja ne.”
StefKo (Prikaz profila) 4. studenoga 2020. 19:15:24
nornen:"Poručenje" je dobro.StefKo:"poručenje, prikaz" - Mi ne scias, kion vi volis diri. Respondu esperante."Mendo"...
En vortaro "poručenje" havas tri signifojn: "mendo, tasko, garantio"
StefKo (Prikaz profila) 7. studenoga 2020. 16:38:18
– Čemu ty bzděš podčas oběda? – pyta babuška.
– Ja jedino prověrjam či ty ne imaš koronavirusa – odgovori děd.
nornen (Prikaz profila) 9. studenoga 2020. 05:32:12
StefKo:Dědov test na koronavirusaKako skazal Martin Luther: «Čemu vy ne rygate i bzděte? Bylo li ne vkusno?»
– Čemu ty bzděš podčas oběda? – pyta babuška.
– Ja jedino prověrjam či ty ne imaš koronavirusa – odgovori děd.
Začto "test na koronavirusa" a ne "test na koronavirus" ili "test koronavirusa"?
StefKo (Prikaz profila) 9. studenoga 2020. 10:44:55
nornen:Mi respondas esperante.StefKo:Dědov test na koronavirusa– Čemu ty bzděš podčas oběda? – pyta babuška.Kako skazal Martin Luther: «Čemu vy ne rygate i bzděte? Bylo li ne vkusno?»
– Ja jedino prověrjam či ty ne imaš koronavirusa – odgovori děd.
Začto "test na koronavirusa" a ne "test na koronavirus" ili "test koronavirusa"?
Jen la ekzemplo el "Maly princ" (el http://steen.free.fr/interslavic/):
"Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malogo princa".
Kial en tiu ĉi frazo aŭtoro uzis genitivon?
Post "na" povas esti: akuzativo, genitivo kaj dativo (malogo/maly princ, malogo princa, malomu princu)
En tiu ĉi frazo estas "na malogo princa" kaj ne "na maly princ"), do la aŭtoro uzis genitivon.
Se oni devis uzi akuzativon mi devus skribi: "test na koronavirus", se genitivon - kiel mi ekskribis: "test na koronavirusa".
Kial "test na koronavirusa" kaj ne "test koronavirusa"? En unua kazo estas subkomprenata vorto "prisučstvo" (ĉeesto), do plena frazo estas:
"test na prisučstvo koronavirusa". Post la vorto "prisučstvo" devas esti ĝuste genitivon kaj ne akuzativon. Ekzakte tiel estas en Esperanto "testo je ĉeesto de kronaviruso"
Kiun kazon oni devu uzi en tiu ĉi frazo? Mi pensas ke genitivon.
Analogie "imaš koronavirusa":
pogledati na malogo princa - genitivo
imati koronavirusa - genitivo
Kiel kuriozaĵo mi aldonas ke en la nuna pola homoj, precipe junaj, pli kaj pli anstataŭas akuzativon per genitivo pro... unu stulta filmserio, en kiu ĉefa rolulo, nomita Ferdek, faras ĝuste tion.
nornen (Prikaz profila) 9. studenoga 2020. 14:36:13
Permesu al mi kontraŭargumenti. La MS’a prepozicio “na” regas du kazojn: la akuzativon kaj la lokativon; ĝi ne regas la genitivon.
Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malogo princa.Ĉi tie, la aŭtoro tute regule uzis la akuzativon “malogo princa”, kiu sendube aspektas tute same kiel la genitivo, ĉar “princ” estas vorto el la vira-animita (vivanta) deklinacio, kie la akuzativo ĉiam egalas la genitivon. Se ni parolas pri la fratino de la princo, la afero estas tute klara:
Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malogo princa [aku].
Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malu princesu [aku].
Tamen la vorto “virus” estas el la vira-neanimita (nevivanta) deklinacio, kie la akuzativo ĉiam egalas la nominativon. Sekve:
Lisica zamolkla i dolgo pogledala na maly virus [aku].
Tio estas, la esprimo “na malogo princa [aku]” ne rekte rilatas al la esprimo "na koronavirusa [gen]”, sed al la esprimo “na koronavirus [aku]”.
Komparu:
dom malogo princa [gen]
dom koronavirusa [gen]
vidžu malogo princa [aku]
vidžu koronavirus [aku]
- - - -
La esprimo “ne imaješ koronavirusa” ŝajnas tute taŭga, ĉar la frazo estas nea. Sed en jesa frazo, mi atendus akuzativon: “imaješ koronavirus”. Kompareble al “ne imaju doma” kaj “imaju dom”.
- - - -
La klarigo pri la forlaso (elipso) de la vorto “prisučstvo” ja klarigas kaj pravigas la genitivon en “na (prisučstvo) koronavirusa”.
- - - -
Se tiu retejo estas fidinda, estas grava malsameco inter la pola "wirus" kaj la MS'a "virus". La akuzativo de wirus estas kaj wirusa kaj wirus; tamen la akuzativo de virus estas nur virus.
Kiel vi dirus pole "testo de gripo"?
"Test na grypę" kun akuzativo aŭ "test na grypy" kun genitivo (paralel al "test na koronavirusa" ) ?
StefKo (Prikaz profila) 9. studenoga 2020. 17:15:25
Tak. Imaješ pravdu. Dobra robota!
Test na grypę!
Povaga, nornen!
nornen (Prikaz profila) 9. studenoga 2020. 20:15:53
- - - -
Prošel jedin tydenj od izborov v SŠA, a dodnes my ne znajemo oficialno, kto bude prezident.
Demokracija v Bělorusi je velmi efektivnějša. My už jesmo znali, že Lukašenko bude prezident, ješče prěd izborami.
- - - -
Jestli ty daš člověku rybu, ty nakrmiš go na jedin denj.
Jestli ty daš člověku otravjenu rybu, ty nakrmiš go do konca jego žitja.
–– Lao Cu (ne sovsěm)