Al contingut

格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj

de manlajo, 23 d’agost de 2008

Missatges: 57

Llengua: 简体中文

manlajo (Mostra el perfil) 1 de gener de 2009 14.12.57

LyzTyphone:26. Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.

這句跟 (20) 有些相似呢

1. 偉大名聲, 以配偉人
2. 其人也浩, 其名也高

韻部: 名聲人, 給偉配, 高浩, (英) 雄榮, 耀, 譽
其他參考例:
3. 大人物, 重名譽.
4. 大人大德.

27. Al hundo bastono - al hom' leciono.

釋義: 對狗用棍子 - 對人用教訓.
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 4 de gener de 2009 13.44.07

1. 狗用棍棒敲, 人要教訓教

...的確有用字重複, 但我還是認為這裡的 Leciono 意思
與其說是課程, 不如說是經驗教訓一類的意思, 這樣也才跟
Bastono 對偶

manlajo (Mostra el perfil) 4 de gener de 2009 14.14.40

LyzTyphone:1. 狗用棍棒敲, 人要教訓教

... 的確有用字重複, 但我還是認為這裡的 Leciono 意思
與其說是課程, 不如說是經驗教訓一類的意思, 這樣也才跟
Bastono 對偶
很好, 我把 leciono 改成教訓了, 並另舉一個譯例:
2. 狗靠棒棍, 人靠教訓.

28. Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.

釋義: 對沒有底的深洞, 以塞子去塞是沒有用的 - 所裝之物必然流光.
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 10 de gener de 2009 6.21.52

manlajo:
28. Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.
考完了, 休息一下~~

似乎al...io ne helpas的句式很常見呢.
1. 對無底黑洞, 填塞也無用
2. 無底深淵, 無須白填

淵,洞,底;(徒)勞,用,;堵,塞,填

manlajo (Mostra el perfil) 10 de gener de 2009 10.51.19

LyzTyphone:28. Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.

似乎 al...io ne helpas 的句式很常見呢.

1. 對無底黑洞, 填塞也無用
2. 無底深淵, 無須白填

淵,洞,底; (徒)勞,用; 堵,塞,填
很好, 另一例子:
3. 洞深無底, 塞子難抵.

29. Al kokino la ovo lecionojn ne donu.

釋義: 蛋不要給母雞教訓啦 - 她比你老練又有經驗哩!
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 20 de gener de 2009 9.38.03

我老實說翻不出來...Orz

蛋.教訓.雞.母.媽...
可能這句就是不需要翻譯的吧, 原句也沒有押,

1. 蛋莫教訓母雞
...之類的?

manlajo (Mostra el perfil) 20 de gener de 2009 12.46.49

30. Al koro penetro per okula fenestro.

釋義: 用眼睛之窗, 穿透到內心裡 - 喻眼睛有神銳利, 可看穿人的心.
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 24 de gener de 2009 6.41.24

就是在說"眼睛是心靈的窗戶", 還是我理解錯了...?

1. 面上如窗生雙目, 心思通透皆可讀
2. 瞭瞭兩扇窗, 秘密無處藏
3. 如見其眸, 如現其謀 (的確是沒把fenestro翻出)

韻部: 窗藏, 心, 目讀, 眸謀透, 眼見, 洞

manlajo (Mostra el perfil) 24 de gener de 2009 8.01.26

LyzTyphone:就是在說 "眼睛是心靈的窗戶", 還是我理解錯了...?

1. 面上如窗生雙目, 心思通透皆可讀
2. 瞭瞭兩扇窗, 秘密無處藏
3. 如見其眸, 如現其謀 (的確是沒把 fenestro 翻出)

韻部: 窗藏, 心, 目讀, 眸謀透, 眼見, 洞
4. 眼亮如窗, 內心看光.

31. Al kuko kaj kaso ĉiam venas amaso.

釋義: 糕點及錢櫃, 總會召來群眾 - 喻人總是趨向有錢拿, 有得吃之處. (誰不愛美食與財寶?)
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 25 de gener de 2009 6.50.56

無韻句~ 可是我押韻押上癮了~

1. 鈔票蛋糕, 總引人潮
2. 財寶加美食, 引人蜂湧至

Tornar a dalt