Więcej

格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj

od manlajo, 23 sierpnia 2008

Wpisy: 57

Język: 简体中文

manlajo (Pokaż profil) 1 stycznia 2009, 14:12:57

LyzTyphone:26. Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.

這句跟 (20) 有些相似呢

1. 偉大名聲, 以配偉人
2. 其人也浩, 其名也高

韻部: 名聲人, 給偉配, 高浩, (英) 雄榮, 耀, 譽
其他參考例:
3. 大人物, 重名譽.
4. 大人大德.

27. Al hundo bastono - al hom' leciono.

釋義: 對狗用棍子 - 對人用教訓.
中譯: ?

LyzTyphone (Pokaż profil) 4 stycznia 2009, 13:44:07

1. 狗用棍棒敲, 人要教訓教

...的確有用字重複, 但我還是認為這裡的 Leciono 意思
與其說是課程, 不如說是經驗教訓一類的意思, 這樣也才跟
Bastono 對偶

manlajo (Pokaż profil) 4 stycznia 2009, 14:14:40

LyzTyphone:1. 狗用棍棒敲, 人要教訓教

... 的確有用字重複, 但我還是認為這裡的 Leciono 意思
與其說是課程, 不如說是經驗教訓一類的意思, 這樣也才跟
Bastono 對偶
很好, 我把 leciono 改成教訓了, 並另舉一個譯例:
2. 狗靠棒棍, 人靠教訓.

28. Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.

釋義: 對沒有底的深洞, 以塞子去塞是沒有用的 - 所裝之物必然流光.
中譯: ?

LyzTyphone (Pokaż profil) 10 stycznia 2009, 06:21:52

manlajo:
28. Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.
考完了, 休息一下~~

似乎al...io ne helpas的句式很常見呢.
1. 對無底黑洞, 填塞也無用
2. 無底深淵, 無須白填

淵,洞,底;(徒)勞,用,;堵,塞,填

manlajo (Pokaż profil) 10 stycznia 2009, 10:51:19

LyzTyphone:28. Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.

似乎 al...io ne helpas 的句式很常見呢.

1. 對無底黑洞, 填塞也無用
2. 無底深淵, 無須白填

淵,洞,底; (徒)勞,用; 堵,塞,填
很好, 另一例子:
3. 洞深無底, 塞子難抵.

29. Al kokino la ovo lecionojn ne donu.

釋義: 蛋不要給母雞教訓啦 - 她比你老練又有經驗哩!
中譯: ?

LyzTyphone (Pokaż profil) 20 stycznia 2009, 09:38:03

我老實說翻不出來...Orz

蛋.教訓.雞.母.媽...
可能這句就是不需要翻譯的吧, 原句也沒有押,

1. 蛋莫教訓母雞
...之類的?

manlajo (Pokaż profil) 20 stycznia 2009, 12:46:49

30. Al koro penetro per okula fenestro.

釋義: 用眼睛之窗, 穿透到內心裡 - 喻眼睛有神銳利, 可看穿人的心.
中譯: ?

LyzTyphone (Pokaż profil) 24 stycznia 2009, 06:41:24

就是在說"眼睛是心靈的窗戶", 還是我理解錯了...?

1. 面上如窗生雙目, 心思通透皆可讀
2. 瞭瞭兩扇窗, 秘密無處藏
3. 如見其眸, 如現其謀 (的確是沒把fenestro翻出)

韻部: 窗藏, 心, 目讀, 眸謀透, 眼見, 洞

manlajo (Pokaż profil) 24 stycznia 2009, 08:01:26

LyzTyphone:就是在說 "眼睛是心靈的窗戶", 還是我理解錯了...?

1. 面上如窗生雙目, 心思通透皆可讀
2. 瞭瞭兩扇窗, 秘密無處藏
3. 如見其眸, 如現其謀 (的確是沒把 fenestro 翻出)

韻部: 窗藏, 心, 目讀, 眸謀透, 眼見, 洞
4. 眼亮如窗, 內心看光.

31. Al kuko kaj kaso ĉiam venas amaso.

釋義: 糕點及錢櫃, 總會召來群眾 - 喻人總是趨向有錢拿, 有得吃之處. (誰不愛美食與財寶?)
中譯: ?

LyzTyphone (Pokaż profil) 25 stycznia 2009, 06:50:56

無韻句~ 可是我押韻押上癮了~

1. 鈔票蛋糕, 總引人潮
2. 財寶加美食, 引人蜂湧至

Wróć do góry