Al contingut

格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj

de manlajo, 23 d’agost de 2008

Missatges: 57

Llengua: 简体中文

manlajo (Mostra el perfil) 23 d’agost de 2008 2.54.00

這個話線是希望大家一起來把世界語格言中文化. 本站 '圖書館 > 格言 > 格言清單' 中的每則格言都需要中譯.
請大家一起腦力激盪, 集思廣益!

Tiu ĉi fadeno estas por ĉinigi Esperantajn proverbojn. Ĉiu proverbo el 'Biblioteko > Proverboj > Listo de Proverboj' de ĉi tiu retejo petas sian tradukon al la ĉinalingvo.
Bv partopreni. Kunpenu la tradukadon kaj kunĝuu la rezultaton!

manlajo (Mostra el perfil) 23 d’agost de 2008 3.05.07

1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.

釋義: 對蜂窩不要騷擾, 對人群不要悖逆.
翻譯時請盡量保持文詞洗練, 對仗押韻, 簡明易讀.
中譯: [請大家一起來!]

manlajo (Mostra el perfil) 24 d’agost de 2008 10.32.34

manlajo:1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.

釋義: 對蜂窩不要騷擾, 對人群不要悖逆.
翻譯時請盡量保持文詞洗練, 對仗押韻, 簡明易讀.
中譯: [請大家一起來!]
我先來拋磚引玉:

1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.

1) 蜂窩別扯, 群眾勿惹.
2) 捅蜂巢, 滿頭包; 逆人潮, 無處逃.

下一則:

2. Afabla vorto pli atingas ol forto.

釋義: 好聽的話比強大的力量更能達到 (目的).
中譯: ?

manlajo (Mostra el perfil) 27 d’agost de 2008 1.11.50

manlajo:2. Afabla vorto pli atingas ol forto.

釋義: 好聽的話比強大的力量更能達到 (目的).
中譯: ?
2. Afabla vorto pli atingas ol forto.

- 好言勝過強拳/強權.

新的一則:

3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.

釋義: 客人是令人高興的, 如果他不是長久地停留下來.
中譯: ?

manlajo (Mostra el perfil) 28 d’agost de 2008 9.57.44

manlajo:3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.

釋義: 客人是令人高興的, 如果他不是長久地停留下來.
中譯: ?
3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.

1) 客人來了很高興, 客人不走真掃興.
2) 短暫作客, 賓主皆樂.
3) 作客之道, 暫留就好.

再一則:

4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.

釋義: 年齡老的是不適宜的; 老了就不中用了.
中譯: ?

manlajo (Mostra el perfil) 30 d’agost de 2008 1.55.52

manlajo:4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.

釋義: 年齡老的是不適宜的; 老了就不中用了.
中譯: ?
1) 年紀老, 不是好.
2) 年事高, 凡事糟.
3) 年紀大, 能力差.

再一則:

5. Aĝo tro matura ne estas plezura.

釋義: 年齡太過成熟不是快樂的 (和上一則意義大致相同) - 有 "夕陽無限好, 只是近黃昏" 的感慨.
中譯: ?

manlajo (Mostra el perfil) 31 d’agost de 2008 0.09.25

manlajo: 5. Aĝo tro matura ne estas plezura.

釋義: 年齡太過成熟不是快樂的 (和上一則意義大致相同) - 有 "夕陽無限好, 只是近黃昏" 的感慨.
中譯: ?
1) 年齡熟透, 未必快樂.
2) 上了年紀, 有氣無力.
3) 年紀愈熟, 更加憂愁.

6. Akiro kaj perdo rajdas duope.

釋義: '取得' 和 '失去', 這兩個總是共同騎車 (或馬) - 其中一個來了, 另一個也必然出現.
中譯: ?

manlajo (Mostra el perfil) 31 d’agost de 2008 11.59.02

manlajo:6. Akiro kaj perdo rajdas duope.

釋義: '取得' 和 '失去', 這兩個總是共同騎車 (或馬) - 其中一個來了, 另一個也必然出現.
中譯: ?
1) 有得必有失.
2) 獲得與失去, 就像兩兄弟

7. Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.

釋義: 水開了, 水翻滾有聲, 最後水跑掉不見了 - 比喻過份.
中譯: ?

manlajo (Mostra el perfil) 8 de setembre de 2008 19.54.38

manlajo:7. Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.

釋義: 水開了, 水翻滾有聲, 最後水跑掉不見了 - 比喻過份.
中譯: ?
水開, 水滾, 最後水消無痕.

8. Akvo kaj pano servas al sano.

釋義: 水和麵包有益健康; 要有健康的身體, 需要有水和麵包.
中譯: ?

manlajo (Mostra el perfil) 9 de setembre de 2008 14.25.33

manlajo:8. Akvo kaj pano servas al sano.

釋義: 水和麵包有益健康; 要有健康的身體, 需要有水和麵包.
中譯: ?
1) 水與麵包, 健康有保.
2) 有吃有喝, 命有所託.
3) 喝水與吃飯, 健康的根本.

9. Akvo kura - akvo pura.

釋義: 有在流動的水, 就是清潔的水.
中譯: ?

Tornar a dalt