Naar de inhoud

格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj

door manlajo, 23 augustus 2008

Berichten: 57

Taal: 简体中文

manlajo (Profiel tonen) 23 augustus 2008 02:54:00

這個話線是希望大家一起來把世界語格言中文化. 本站 '圖書館 > 格言 > 格言清單' 中的每則格言都需要中譯.
請大家一起腦力激盪, 集思廣益!

Tiu ĉi fadeno estas por ĉinigi Esperantajn proverbojn. Ĉiu proverbo el 'Biblioteko > Proverboj > Listo de Proverboj' de ĉi tiu retejo petas sian tradukon al la ĉinalingvo.
Bv partopreni. Kunpenu la tradukadon kaj kunĝuu la rezultaton!

manlajo (Profiel tonen) 23 augustus 2008 03:05:07

1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.

釋義: 對蜂窩不要騷擾, 對人群不要悖逆.
翻譯時請盡量保持文詞洗練, 對仗押韻, 簡明易讀.
中譯: [請大家一起來!]

manlajo (Profiel tonen) 24 augustus 2008 10:32:34

manlajo:1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.

釋義: 對蜂窩不要騷擾, 對人群不要悖逆.
翻譯時請盡量保持文詞洗練, 對仗押韻, 簡明易讀.
中譯: [請大家一起來!]
我先來拋磚引玉:

1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.

1) 蜂窩別扯, 群眾勿惹.
2) 捅蜂巢, 滿頭包; 逆人潮, 無處逃.

下一則:

2. Afabla vorto pli atingas ol forto.

釋義: 好聽的話比強大的力量更能達到 (目的).
中譯: ?

manlajo (Profiel tonen) 27 augustus 2008 01:11:50

manlajo:2. Afabla vorto pli atingas ol forto.

釋義: 好聽的話比強大的力量更能達到 (目的).
中譯: ?
2. Afabla vorto pli atingas ol forto.

- 好言勝過強拳/強權.

新的一則:

3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.

釋義: 客人是令人高興的, 如果他不是長久地停留下來.
中譯: ?

manlajo (Profiel tonen) 28 augustus 2008 09:57:44

manlajo:3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.

釋義: 客人是令人高興的, 如果他不是長久地停留下來.
中譯: ?
3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.

1) 客人來了很高興, 客人不走真掃興.
2) 短暫作客, 賓主皆樂.
3) 作客之道, 暫留就好.

再一則:

4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.

釋義: 年齡老的是不適宜的; 老了就不中用了.
中譯: ?

manlajo (Profiel tonen) 30 augustus 2008 01:55:52

manlajo:4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.

釋義: 年齡老的是不適宜的; 老了就不中用了.
中譯: ?
1) 年紀老, 不是好.
2) 年事高, 凡事糟.
3) 年紀大, 能力差.

再一則:

5. Aĝo tro matura ne estas plezura.

釋義: 年齡太過成熟不是快樂的 (和上一則意義大致相同) - 有 "夕陽無限好, 只是近黃昏" 的感慨.
中譯: ?

manlajo (Profiel tonen) 31 augustus 2008 00:09:25

manlajo: 5. Aĝo tro matura ne estas plezura.

釋義: 年齡太過成熟不是快樂的 (和上一則意義大致相同) - 有 "夕陽無限好, 只是近黃昏" 的感慨.
中譯: ?
1) 年齡熟透, 未必快樂.
2) 上了年紀, 有氣無力.
3) 年紀愈熟, 更加憂愁.

6. Akiro kaj perdo rajdas duope.

釋義: '取得' 和 '失去', 這兩個總是共同騎車 (或馬) - 其中一個來了, 另一個也必然出現.
中譯: ?

manlajo (Profiel tonen) 31 augustus 2008 11:59:02

manlajo:6. Akiro kaj perdo rajdas duope.

釋義: '取得' 和 '失去', 這兩個總是共同騎車 (或馬) - 其中一個來了, 另一個也必然出現.
中譯: ?
1) 有得必有失.
2) 獲得與失去, 就像兩兄弟

7. Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.

釋義: 水開了, 水翻滾有聲, 最後水跑掉不見了 - 比喻過份.
中譯: ?

manlajo (Profiel tonen) 8 september 2008 19:54:38

manlajo:7. Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.

釋義: 水開了, 水翻滾有聲, 最後水跑掉不見了 - 比喻過份.
中譯: ?
水開, 水滾, 最後水消無痕.

8. Akvo kaj pano servas al sano.

釋義: 水和麵包有益健康; 要有健康的身體, 需要有水和麵包.
中譯: ?

manlajo (Profiel tonen) 9 september 2008 14:25:33

manlajo:8. Akvo kaj pano servas al sano.

釋義: 水和麵包有益健康; 要有健康的身體, 需要有水和麵包.
中譯: ?
1) 水與麵包, 健康有保.
2) 有吃有喝, 命有所託.
3) 喝水與吃飯, 健康的根本.

9. Akvo kura - akvo pura.

釋義: 有在流動的水, 就是清潔的水.
中譯: ?

Terug naar boven