格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj
від manlajo, 23 серпня 2008 р.
Повідомлення: 57
Мова: 简体中文
manlajo (Переглянути профіль) 23 серпня 2008 р. 02:54:00
請大家一起腦力激盪, 集思廣益!
Tiu ĉi fadeno estas por ĉinigi Esperantajn proverbojn. Ĉiu proverbo el 'Biblioteko > Proverboj > Listo de Proverboj' de ĉi tiu retejo petas sian tradukon al la ĉinalingvo.
Bv partopreni. Kunpenu la tradukadon kaj kunĝuu la rezultaton!
manlajo (Переглянути профіль) 23 серпня 2008 р. 03:05:07
釋義: 對蜂窩不要騷擾, 對人群不要悖逆.
翻譯時請盡量保持文詞洗練, 對仗押韻, 簡明易讀.
中譯: [請大家一起來!]
manlajo (Переглянути профіль) 24 серпня 2008 р. 10:32:34
manlajo:1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.我先來拋磚引玉:
釋義: 對蜂窩不要騷擾, 對人群不要悖逆.
翻譯時請盡量保持文詞洗練, 對仗押韻, 簡明易讀.
中譯: [請大家一起來!]
1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.
1) 蜂窩別扯, 群眾勿惹.
2) 捅蜂巢, 滿頭包; 逆人潮, 無處逃.
下一則:
2. Afabla vorto pli atingas ol forto.
釋義: 好聽的話比強大的力量更能達到 (目的).
中譯: ?
manlajo (Переглянути профіль) 27 серпня 2008 р. 01:11:50
manlajo:2. Afabla vorto pli atingas ol forto.2. Afabla vorto pli atingas ol forto.
釋義: 好聽的話比強大的力量更能達到 (目的).
中譯: ?
- 好言勝過強拳/強權.
新的一則:
3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.
釋義: 客人是令人高興的, 如果他不是長久地停留下來.
中譯: ?
manlajo (Переглянути профіль) 28 серпня 2008 р. 09:57:44
manlajo:3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.3. Agrabla gasto estas, se ne longe li restas.
釋義: 客人是令人高興的, 如果他不是長久地停留下來.
中譯: ?
1) 客人來了很高興, 客人不走真掃興.
2) 短暫作客, 賓主皆樂.
3) 作客之道, 暫留就好.
再一則:
4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.
釋義: 年齡老的是不適宜的; 老了就不中用了.
中譯: ?
manlajo (Переглянути профіль) 30 серпня 2008 р. 01:55:52
manlajo:4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.1) 年紀老, 不是好.
釋義: 年齡老的是不適宜的; 老了就不中用了.
中譯: ?
2) 年事高, 凡事糟.
3) 年紀大, 能力差.
再一則:
5. Aĝo tro matura ne estas plezura.
釋義: 年齡太過成熟不是快樂的 (和上一則意義大致相同) - 有 "夕陽無限好, 只是近黃昏" 的感慨.
中譯: ?
manlajo (Переглянути профіль) 31 серпня 2008 р. 00:09:25
manlajo: 5. Aĝo tro matura ne estas plezura.1) 年齡熟透, 未必快樂.
釋義: 年齡太過成熟不是快樂的 (和上一則意義大致相同) - 有 "夕陽無限好, 只是近黃昏" 的感慨.
中譯: ?
2) 上了年紀, 有氣無力.
3) 年紀愈熟, 更加憂愁.
6. Akiro kaj perdo rajdas duope.
釋義: '取得' 和 '失去', 這兩個總是共同騎車 (或馬) - 其中一個來了, 另一個也必然出現.
中譯: ?
manlajo (Переглянути профіль) 31 серпня 2008 р. 11:59:02
manlajo:6. Akiro kaj perdo rajdas duope.1) 有得必有失.
釋義: '取得' 和 '失去', 這兩個總是共同騎車 (或馬) - 其中一個來了, 另一個也必然出現.
中譯: ?
2) 獲得與失去, 就像兩兄弟
7. Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.
釋義: 水開了, 水翻滾有聲, 最後水跑掉不見了 - 比喻過份.
中譯: ?
manlajo (Переглянути профіль) 8 вересня 2008 р. 19:54:38
manlajo:7. Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.水開, 水滾, 最後水消無痕.
釋義: 水開了, 水翻滾有聲, 最後水跑掉不見了 - 比喻過份.
中譯: ?
8. Akvo kaj pano servas al sano.
釋義: 水和麵包有益健康; 要有健康的身體, 需要有水和麵包.
中譯: ?
manlajo (Переглянути профіль) 9 вересня 2008 р. 14:25:33
manlajo:8. Akvo kaj pano servas al sano.1) 水與麵包, 健康有保.
釋義: 水和麵包有益健康; 要有健康的身體, 需要有水和麵包.
中譯: ?
2) 有吃有喝, 命有所託.
3) 喝水與吃飯, 健康的根本.
9. Akvo kura - akvo pura.
釋義: 有在流動的水, 就是清潔的水.
中譯: ?