前往目錄

"Hairline"?

貼文者: MiMalamasLaAnglan, 2021年1月4日

訊息: 16

語言: English

thyrolf (顯示個人資料) 2021年1月6日上午7:10:46

mi preferus "hararorando"

sudanglo (顯示個人資料) 2021年1月6日下午3:53:23

Kiel vi tradukus 'above the tree-line'? 'super la arbo-limo'?

Kion vi pensas pri Har-konturoHar-frontieroHar-fronto

Mi rimarkis ke lia har-fronto rimarkeble retretis

Altebrilas (顯示個人資料) 2021年1月7日上午11:41:21

Mi ne komprenas, kial tiu vorto, kiu laŭ mia scio, ne ekzistas en la franca, estas bezonata.

Oni povas esprimi pli simple la saman ideon:
Mi rimarkis ke lia fronto (rimarkeble - estus pleonasmo!) kalviĝis
aŭ uzi militistan metaforon,
...ke kalvo repuŝis la fronton de la haroj

sergejm (顯示個人資料) 2021年1月7日下午12:06:50

Mi pensas, ĉi tiujn vortojn nepre devas havi hararanĝistoj, eble malsamajn por viroj kaj virinoj.

MiMalamasLaAnglan (顯示個人資料) 2021年1月7日下午5:31:20

Altebrilas:Mi ne komprenas, kial tiu vorto, kiu laŭ mia scio, ne ekzistas en la franca, estas bezonata.

Oni povas esprimi pli simple la saman ideon:
Mi rimarkis ke lia fronto (rimarkeble - estus pleonasmo!) kalviĝis
aŭ uzi militistan metaforon, uzante la du signifojn de "fronto"
...ke kalvo repuŝis la fronton de la haroj
Frunto kaj fronto estas malsamaj vortoj (sed en Ido, laŭ Vikivortaro, estas nur la vorto "fronto"). Frunto estas ĉe la supro de la kapo. Fronto estas simila al antaŭo.

Altebrilas (顯示個人資料) 2021年1月7日下午6:11:01

MiMalamasLaAnglan:
Altebrilas:
...
aŭ uzi militistan metaforon, uzante la du signifojn de "fronto"
Frunto kaj fronto estas malsamaj vortoj (sed en Ido, laŭ Vikivortaro, estas nur la vorto "fronto"). Frunto estas ĉe la supro de la kapo. Fronto estas simila al antaŭo.
Jes, vi pravas. Mi klare eraris, kredante malkovri kroman signifon en PIV, sed temis pri alia vorto.
Dankon pri la korekto. Mia kulpo.

回到上端