Al la enhavo

Problemo

de arnauterrassa, 2008-septembro-05

Mesaĝoj: 17

Lingvo: Esperanto

Hispanio (Montri la profilon) 2008-septembro-08 18:25:01

Desideratist:Mi kredas ke EK ne jam funkcias per Vista.

Ne en la forumo, sed ekstere, mi uzas Unikodan numerojn. Kelkfoje, se vi tenus "Alt" kaj tiujn numerojn, vi atingus la supersignojn. Sed dependas pri la programo.

Ĉ 264
ĉ 265
Ĝ 284
ĝ 285
Ĥ 292
ĥ 293
Ĵ 308
ĵ 309
Ŝ 348
ŝ 349
Ŭ 364
ŭ 265
Kie vi povas legi "instalo", selektu "neniu".

Kie vi povas legi "agordo", ne selektu "rektaj klavoj" nek "prefiksoj", selektu "postfiksoj" (la klavoj kiujn vi volos, mi selektis X kaj H), "ripeto de postfiksoj abolas ĉapeligon" kaj "aŭtomata aŭ/eŭ". Selektu "efiku por ajna klavaro".

Mi kredas ke tiel ĝi devas funkcii (ĝi funkcias en mia komputilo, kaj mi havas Vindozon Vista).

horsto (Montri la profilon) 2008-septembro-08 22:58:40

Terurĉjo:
Ĉu "mi ne jam vidis" estas "mi ankoraŭ ne vidis"?
Laŭ mia kompreno ambaŭ formoj estas similaj, sed ne tute egalaj. Vi dirus "mi ne jam vidis" por io, kio estas nova. "mi ankoraŭ ne vidis" pli taŭgas por io, kion oni povus vidi jam delonge.

Miland (Montri la profilon) 2008-septembro-09 10:40:16

Terurĉjo:Estimata kamarado Miland!

Vi prefere klarigu al mi, kial oni diras angle wait for me, sed ne wate me, ĉar oni ja diras ruse kaj esperante atendu min, sed ne atendu por mi.
Saluton Terurĉjo! Miaopinie, 'Wait for me' ankaŭ tradukiĝas Esperante kiel 'Atendu al mi' (aŭ, eble, 'Atendu pro mi'), do 'al' kaj 'for' havas similajn signifojn ĉi-kaze. 'Me' estas akuzativa formo, sed la angla ne anstataŭigas prepozicion per akuzativa sufikso, kiel en Esperanto.

Estas pli malnova formo 'await me', pli simila ol 'atendu min.'

Miland (Montri la profilon) 2008-septembro-09 10:48:51

Terurĉjo:Ĉu "mi ne jam vidis" estas "mi ankoraŭ ne vidis"?
Laŭ la PMEG, eblas, sed nekutime. Vidu ĉi tiu paĝo:

Interese, jam ne ne egalas al ne jam. Ankoraŭ ne ĉesis pluvi = (eble) Ne (jam ĉesis) pluvi = pluvis kaj pluvas nun. Sed Jam (ne pluvas) = ĉesis pluvi!

Filu (Montri la profilon) 2008-septembro-09 14:35:12

PMEG-estro:Ne jam «
Se jam estas mem neata, la signifo fariĝas mala. Tiam la ago, al kiu jam rilatas, ankoraŭ ne komenciĝis: Ili ne jam alvenis. = Ili ankoraŭ ne alvenis. Zamenhof konsilis, ke oni evitu ne jam uzante anstataŭe ankoraŭ ne, kaj plej multaj tion faras. Ambaŭ esprimoj estas logikaj, sed la malkutimeco de ne jam estas sufiĉa motivo por preferi ankoraŭ ne.
Oni povas ĉu sekvi tiun konsilon, ĉu plue laŭplaĉe uzi ne jam, sed almenaŭ mi kredas fidinda la opinio, laŭ kiu ambaŭ esprimoj estas egalaj.

Miland (Montri la profilon) 2008-septembro-10 09:57:40

Ĉevalo:1) ankoraŭ ne = ne jam
(mi ankoraŭ ne ripetis);
Dankon, vi pravas - relinginte la paĝon el PMEG , mi ĵus reviziis mian pli fruan mesaĝon.

Filu (Montri la profilon) 2008-septembro-10 13:27:35

Ĉevalo:LMMO:

2) ankoraŭ ne = denove ne
(mi ankoraŭ ne ripetos);
demando.gif demando.gif mi (ne plu/denove ne) ripetos????

Ĉevalo:3) ankoraŭ ne = krom tio ne
(mi ne fumas kaj ne drinkas kaj ankoraŭ ne sakras).
Ĉu tiuokaze ne pli taŭgus 'ankaŭ ne' ol 'ankoraŭ ne'?

Reen al la supro