Problemo
viết bởi arnauterrassa, Ngày 05 tháng 9 năm 2008
Tin nhắn: 17
Nội dung: Esperanto
Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 18:25:01 Ngày 08 tháng 9 năm 2008
Desideratist:Mi kredas ke EK ne jam funkcias per Vista.Kie vi povas legi "instalo", selektu "neniu".
Ne en la forumo, sed ekstere, mi uzas Unikodan numerojn. Kelkfoje, se vi tenus "Alt" kaj tiujn numerojn, vi atingus la supersignojn. Sed dependas pri la programo.
Ĉ 264
ĉ 265
Ĝ 284
ĝ 285
Ĥ 292
ĥ 293
Ĵ 308
ĵ 309
Ŝ 348
ŝ 349
Ŭ 364
ŭ 265
Kie vi povas legi "agordo", ne selektu "rektaj klavoj" nek "prefiksoj", selektu "postfiksoj" (la klavoj kiujn vi volos, mi selektis X kaj H), "ripeto de postfiksoj abolas ĉapeligon" kaj "aŭtomata aŭ/eŭ". Selektu "efiku por ajna klavaro".
Mi kredas ke tiel ĝi devas funkcii (ĝi funkcias en mia komputilo, kaj mi havas Vindozon Vista).
horsto (Xem thông tin cá nhân) 22:58:40 Ngày 08 tháng 9 năm 2008
Terurĉjo:Laŭ mia kompreno ambaŭ formoj estas similaj, sed ne tute egalaj. Vi dirus "mi ne jam vidis" por io, kio estas nova. "mi ankoraŭ ne vidis" pli taŭgas por io, kion oni povus vidi jam delonge.
Ĉu "mi ne jam vidis" estas "mi ankoraŭ ne vidis"?
Miland (Xem thông tin cá nhân) 10:40:16 Ngày 09 tháng 9 năm 2008
Terurĉjo:Estimata kamarado Miland!Saluton Terurĉjo! Miaopinie, 'Wait for me' ankaŭ tradukiĝas Esperante kiel 'Atendu al mi' (aŭ, eble, 'Atendu pro mi'), do 'al' kaj 'for' havas similajn signifojn ĉi-kaze. 'Me' estas akuzativa formo, sed la angla ne anstataŭigas prepozicion per akuzativa sufikso, kiel en Esperanto.
Vi prefere klarigu al mi, kial oni diras angle wait for me, sed ne wate me, ĉar oni ja diras ruse kaj esperante atendu min, sed ne atendu por mi.
Estas pli malnova formo 'await me', pli simila ol 'atendu min.'
Miland (Xem thông tin cá nhân) 10:48:51 Ngày 09 tháng 9 năm 2008
Terurĉjo:Ĉu "mi ne jam vidis" estas "mi ankoraŭ ne vidis"?Laŭ la PMEG, eblas, sed nekutime. Vidu ĉi tiu paĝo:
Interese, jam ne ne egalas al ne jam. Ankoraŭ ne ĉesis pluvi = (eble) Ne (jam ĉesis) pluvi = pluvis kaj pluvas nun. Sed Jam (ne pluvas) = ĉesis pluvi!
Filu (Xem thông tin cá nhân) 14:35:12 Ngày 09 tháng 9 năm 2008
PMEG-estro:Ne jam «Oni povas ĉu sekvi tiun konsilon, ĉu plue laŭplaĉe uzi ne jam, sed almenaŭ mi kredas fidinda la opinio, laŭ kiu ambaŭ esprimoj estas egalaj.
Se jam estas mem neata, la signifo fariĝas mala. Tiam la ago, al kiu jam rilatas, ankoraŭ ne komenciĝis: Ili ne jam alvenis. = Ili ankoraŭ ne alvenis. Zamenhof konsilis, ke oni evitu ne jam uzante anstataŭe ankoraŭ ne, kaj plej multaj tion faras. Ambaŭ esprimoj estas logikaj, sed la malkutimeco de ne jam estas sufiĉa motivo por preferi ankoraŭ ne.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 09:57:40 Ngày 10 tháng 9 năm 2008
Ĉevalo:1) ankoraŭ ne = ne jamDankon, vi pravas - relinginte la paĝon el PMEG , mi ĵus reviziis mian pli fruan mesaĝon.
(mi ankoraŭ ne ripetis);
Filu (Xem thông tin cá nhân) 13:27:35 Ngày 10 tháng 9 năm 2008
Ĉevalo:LMMO:mi (ne plu/denove ne) ripetos????
2) ankoraŭ ne = denove ne
(mi ankoraŭ ne ripetos);
Ĉevalo:3) ankoraŭ ne = krom tio neĈu tiuokaze ne pli taŭgus 'ankaŭ ne' ol 'ankoraŭ ne'?
(mi ne fumas kaj ne drinkas kaj ankoraŭ ne sakras).