Príspevky: 10
Jazyk: Esperanto
Rogir (Zobraziť profil) 19. septembra 2008 20:15:26
Hodiaŭ, 19 septembro finfine estas la tago kion vi ĉiuj la tutan jaron atendis! Nu, mia demando estas: kiel oni parolas pirate en esperanto?
Miland (Zobraziť profil) 19. septembra 2008 20:51:56
Jo, ho, ho, kaj botelo de vino!
Tidalias (Zobraziť profil) 19. septembra 2008 21:14:10
piteredfan (Zobraziť profil) 18. októbra 2008 2:23:49
Miland:Kvindeko sur kest' de mortintoBotelon da rum', ĉu ne?
Jo, ho, ho, kaj botelo de vino!
69UM24OSU12 (Zobraziť profil) 18. októbra 2008 4:41:50
piteredfan:Eble Esperantaj piratoj estas pli kleraj ol ordinaraj piratoj.Miland:Kvindeko sur kest' de mortintoBotelon da rum', ĉu ne?
Jo, ho, ho, kaj botelo de vino!
sinjoro (Zobraziť profil) 18. októbra 2008 7:16:57
piteredfan:Hoj, ĥa, je cent fulmotondroj, je cent bareloj da saŭrkraŭto, je la ligna gambo de maljuna Jack! Vinon trinku surteraj ratoj, maraj lupoj suĉas rumon!Miland:Kvindeko sur kest' de mortintoBotelon da rum', ĉu ne?
Jo, ho, ho, kaj botelo de vino!
Miland (Zobraziť profil) 18. októbra 2008 11:35:12
Dek-kvino sur kest' de mortinto
Jo, ho, ho, kaj botelo de vino!
Kompreneble, temis pri rimo. Sed jen kelkaj aliaj eblecoj:
Sur kesto hom', dekkvina mortin'
Jo ho ho kaj botelo da ĝin!
Sur kesto de mortintoj kvin kaj deko
Jo ho ho kaj botelo da vodko!
Per rumo la plej bonan kiun mi povis fari estis
Dek kvin sur mortintujo
Jo ho ho kaj botelo da rumo
Bedaŭrinde, la lasta ne rimas.
piteredfan (Zobraziť profil) 18. októbra 2008 21:39:49
Miland:Vi pravas, mi devintus skribiHo ve, Miland, vi ankoraŭ eraras.
Dek-kvino sur kest' de mortinto
Jo, ho, ho, kaj botelo de vino!
Kompreneble, temis pri rimo. Sed jen kelkaj aliaj eblecoj:
Sur kesto hom', dekkvina mortin'
Jo ho ho kaj botelo da ĝin!
Sur kesto de mortintoj kvin kaj deko
Jo ho ho kaj botelo da vodko!
Per rumo la plej bonan kiun mi povis fari estis
Dek kvin sur mortintujo
Jo ho ho kaj botelo da rumo
Bedaŭrinde, la lasta ne rimas.
Mi devas klarigi miajn korektigojn.
botelon: mi uzus akuzativon ĉar mi opinias ke la citaĵo signifas "(Ni trinku) botelon..." Komparu "(mi donas al vi) dankon/saluton."
"de" estas grava gramatika eraro; ĝi signifas ke la botelo apartenas al trinkaĵo. Anstataŭe uzu "da". Tio signifas ke la botelo enhavas trinkaĵon, kiel taso da teo, glaso da biero, kulero da sukero, buso da geknaboj kiel tiel plu. Lernante Esperanton, mi ofte misuzis "de". Oni povus diri "Mi estis leganta la libron da poezio de Miland far William Auld el Britio ekde Januaro", kvankam estus pli bonaj manieroj de diro.
Finfine, "rum ('/o)" ĉar ĝi estas tiel en origina citaĵo el Trezora Insulo, kaj ĉar, laŭ mia sperto, vino el Kariba regiono estas ne nur maltrinkinda; ĝi estas eĉ netrinkebla. (Mi parolas pri Gujano, hejmo da rumo.)
La anglalingva originalo diras "Fifteen men on a dead man's chest". "Chest" tradukiĝas kiel aŭ "kesto" aŭ "brusto". Se oni parolus pri brusto, la viro mortiĝus post kiam dek kvin viroj eksidis sur li, eĉ se li vivis antaŭe!
Miland (Zobraziť profil) 19. októbra 2008 13:39:59
piteredfan: mi uzus akuzativon ĉar mi opinias ke la citaĵo signifas "(Ni trinku) botelon..."La opinio pri la citaĵo estas diveno, do la akuzativo ne nepras ĉi tie. Ekzemple, ĝi eble estus botelo de vino por ni.
"de" estas grava gramatika eraro; ĝi signifas ke la botelo apartenas al trinkaĵo. Anstataŭe uzu "da". ..
Mi ne konsentas pri la 'grava eraro' pri la uzo de de, do mi intence reuzis ĝin supre. Laŭ paĝo 76 de Teach Yourself Esperanto, oni uzas da, se la lasta demando estis Kiom? Do botelo de vino signifas ke ni volas vinon, de rumon. Botelo da vino signifas ke ni volas botelon, ne barelon.
Vidu ankaŭ al
(a) PMEG (la unua ekzemplo en la tria skatolo);
(b) Sekcio 133C(a) de Plena Analiza Gramatiko de Kalocsay kaj Waringhien (bukedo de floroj; taĉmento de soldatoj).
Efektive, miaopinie ne kutime gravas ĉu ni uzas unu aŭ la alian.
Espi (Zobraziť profil) 19. októbra 2008 14:59:35
mi ĉiam aĉetas botelon de biero kaj trinkas el la botelo.
Amike
Espi