Tartalom

DUDAS SOBRE TRADUCCIÓN

antoniomoya-tól, 2008. szeptember 25.

Hozzászólások: 27

Nyelv: Español

antoniomoya (Profil megtekintése) 2008. szeptember 25. 9:14:53

Queridos amigos:
¿Cómo se traducen en Esperanto las dos frases siguientes?

-"Hace dos semanas estuve en el dentista".

-"Antes de dos semanas tengo que ir al dentista".

Gracias de antemano.
Un saludo muy cordial.

Hispanio (Profil megtekintése) 2008. szeptember 25. 9:54:03

Tanto "hace" como "antes de" se traducen por "antaŭ" (dependiendo del contexto en la traducción inversa, del Esperanto al castellano).

La primera:
"Antaŭ du semajnoj mi estis en la dentisto".

La segunda:
"Antaŭ du semajnoj mi devas iri al la dentisto".

antoniomoya (Profil megtekintése) 2008. szeptember 25. 11:01:38

¡Me lo temía, Ignacio! Ayer estuve dándole vueltas a las dos frases, y llegaba a la misma conclusión que tú. Pero como no soy un esperantista experimentado, he preferido consultarlo por si estaba equivocado.
Muchas gracias por la aclaración.
Por cierto, ¿sabes cómo podría cambiar (si es que se puede)mi sobrenombre en mi perfil?
Gracias de nuevo. A propósito, tu ciudad es preciosa, y tu comunidad encantadora. En cuanto pueda volveré por Asturias. Un lugar precioso para vivir.
Un cordial saludo.

novatago (Profil megtekintése) 2008. október 8. 10:31:53

Ankoraŭ estis alia eraro. Vidu la duan frazon:
"Antaŭ du semajnoj mi estis en ĉe la dentisto".

"Antaŭ ol du semajnoj mi devas iri al ĉe la dentisto".

Espi (Profil megtekintése) 2008. október 10. 22:41:05

novatago:Ankoraŭ estis alia eraro. Vidu la duan frazon:
"Antaŭ du semajnoj mi estis en ĉe la dentisto".

"Antaŭ ol du semajnoj mi devas iri al ĉe la dentisto".
Hola,

penso, que la segunda fraze tiene que decir:

"Antaŭ du semajnoj mi devis iri al la dentisto.

"Antaŭ ol" significa: "antes de (que)" - y tú vas: "al la dentisto, doktoro ..." (¿adónde?)

Espi

novatago (Profil megtekintése) 2008. október 11. 13:28:17

Espi:penso, que la segunda fraze tiene que decir:

"Antaŭ du semajnoj mi devis iri al la dentisto.

"Antaŭ ol" significa: "antes de (que)" - y tú vas: "al la dentisto, doktoro ..." (¿adónde?)

Espi
Esperante:
Vi tute pravas pri "al", almenaŭ laŭ mi. Verŝajne mi certe malpravas pri "antaŭ ol", sed vi ankaŭ (denove laŭ mi).

Por eviti konfuzojn, tiu frazo estas pli bone tiel ĉi:

"Pli frue ol du semajnoj mi devas iri al dentisto"

Mi pensas ke estas evitenda uzi "antaŭ" anstataŭ "pli frue ol" en tia frazo ĉar kvankam "antes" signifas "antaŭ" ne ĉiam oni eblas traduki ĝin tiel al la esperanta.

Hispane:
Llevas toda la razón acerca de "al", al menos para mi. Probablemente es cierto que me equivoco acerca de "antaŭ ol" pero tú también (otra vez, según yo).

Para evitar confusiones esa frase está mejor de esta forma:
"Pli frue ol du semajnoj mi devas iri al dentisto"

Creo que debemos evitar necesarimente usar "antaŭ" en lugar de "pli frue ol" en una frase así porque aunque "antes" significa "antaŭ" no siempre es posible traducirlo así al Esperanto.

Ĝis, Novatago.

galvis (Profil megtekintése) 2008. október 11. 16:09:39

Hace dos semanas estuve en el dentista.

Como ususario del idioma Castellano entiendo la idea, aunque yo diría : ...estuve donde el dentista.

En Esperanto me expresaría así :

1) Antaŭ du semajnoj mi estis ĉe la dentisto
2) Antaŭ du semajnoj mi iris al la dentisto
3) Antaŭ du semajnoj mi ĉeestis la
dentistejon.

Técnicamente, estas frases no son iguales pero cualquier persona las entiende porque
los verbos : estis - iris - ĉeestis, nos indican que antaŭ es "hace" y no "antes de".

Hay que condescender en que al utilizar el idioma no sea necesario expresarse con precisión matemática, para no frenar el uso del Esperanto en su forma popular, práctica y secilla.

novatago (Profil megtekintése) 2008. október 11. 17:18:45

galvis:Hace dos semanas estuve en el dentista.

los verbos : estis - iris - ĉeestis, nos indican que antaŭ es "hace" y no "antes de".
Para la frase que indicas no había duda sobre si usar "antaŭ" o no y lo que siginifica. El problema ha sido desde el principio la segunda, en la que usar "antaŭ" sin más es un error y usar "antaŭ ol" no sé si es un error o no pero desde luego puede llevar a confusión.

La pequeña duda que ha surgido en la primera frase sobre decir "mi estis en la dentisto", es cierto que técnicamente está mal pero es aceptable porque se entendería que "yo estuve en la cosulta del dentista" y no "dentro de él", salvo que el contexto nos indicara otra cosa.

Ĝis, Novatago.

galvis (Profil megtekintése) 2008. október 12. 0:35:32

Antoniomoya skribis, 2a.fr.
2) Antes de dos semanas tengo que ir al dentista.
Hispanio tradujo :
Antaŭ du semajnoj mi devas iri al la dentisto.

Me parece correcto, aunque también podría ser : Antaŭ du semajnoj mi DEVOS iri ĉe la dentisto.
Novatago tradujo así :
Antaŭ OL du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto.

Que también sería :
Antaŭ ol PASI du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto (Antes de que pasen dos semanas debo ir donde el dentista).
---Se entiende perfectamente---

En conclusión :
Hay diversas maneras de comunicar la misma idea, siendo algunas formas más precisas que otras ; es cuestión de conocer bien el significado de las preposiciones, y analizar con mucha atención la manera como las utilizan los buenos escritores.

---ĝis---

novatago (Profil megtekintése) 2008. október 12. 8:36:26

galvis:
Hispanio tradujo :
-Antes de dos semanas tengo que ir al dentista.
-Antaŭ du semajnoj mi devas iri al la dentisto.

Me parece correcto, aunque también podría ser : Antaŭ du semajnoj mi DEVOS iri ĉe la dentisto.
La primera forma está simplemente mal, esa frase no se puede traducir así. No es una opinión, es un hecho. La segunda que tú propones no me parece correcta pero me parece más comprensible.

Con respecto a la propuesta que haces sobre "Antaŭ ol PASI du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto", según el Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko es correcta. Mi duda con respecto a "antaŭ ol" es si se puede omitir el verbo.

Ĝis, Novatago.

Vissza a tetejére