DUDAS SOBRE TRADUCCIÓN
貼文者: antoniomoya, 2008年9月25日
訊息: 27
語言: Español
antoniomoya (顯示個人資料) 2008年9月25日上午9:14:53
¿Cómo se traducen en Esperanto las dos frases siguientes?
-"Hace dos semanas estuve en el dentista".
-"Antes de dos semanas tengo que ir al dentista".
Gracias de antemano.
Un saludo muy cordial.
Hispanio (顯示個人資料) 2008年9月25日上午9:54:03
La primera:
"Antaŭ du semajnoj mi estis en la dentisto".
La segunda:
"Antaŭ du semajnoj mi devas iri al la dentisto".
antoniomoya (顯示個人資料) 2008年9月25日上午11:01:38
Muchas gracias por la aclaración.
Por cierto, ¿sabes cómo podría cambiar (si es que se puede)mi sobrenombre en mi perfil?
Gracias de nuevo. A propósito, tu ciudad es preciosa, y tu comunidad encantadora. En cuanto pueda volveré por Asturias. Un lugar precioso para vivir.
Un cordial saludo.
novatago (顯示個人資料) 2008年10月8日上午10:31:53
"Antaŭ du semajnoj mi estis
"Antaŭ ol du semajnoj mi devas iri
Espi (顯示個人資料) 2008年10月10日下午10:41:05
novatago:Ankoraŭ estis alia eraro. Vidu la duan frazon:Hola,
"Antaŭ du semajnoj mi estisenĉe la dentisto".
"Antaŭ ol du semajnoj mi devas irialĉe la dentisto".
penso, que la segunda fraze tiene que decir:
"Antaŭ du semajnoj mi devis iri al la dentisto.
"Antaŭ ol" significa: "antes de (que)" - y tú vas: "al la dentisto, doktoro ..." (¿adónde?)
Espi
novatago (顯示個人資料) 2008年10月11日下午1:28:17
Espi:penso, que la segunda fraze tiene que decir:Esperante:
"Antaŭ du semajnoj mi devis iri al la dentisto.
"Antaŭ ol" significa: "antes de (que)" - y tú vas: "al la dentisto, doktoro ..." (¿adónde?)
Espi
Vi tute pravas pri "al", almenaŭ laŭ mi. Verŝajne mi certe malpravas pri "antaŭ ol", sed vi ankaŭ (denove laŭ mi).
Por eviti konfuzojn, tiu frazo estas pli bone tiel ĉi:
"Pli frue ol du semajnoj mi devas iri al dentisto"
Mi pensas ke estas evitenda uzi "antaŭ" anstataŭ "pli frue ol" en tia frazo ĉar kvankam "antes" signifas "antaŭ" ne ĉiam oni eblas traduki ĝin tiel al la esperanta.
Hispane:
Llevas toda la razón acerca de "al", al menos para mi. Probablemente es cierto que me equivoco acerca de "antaŭ ol" pero tú también (otra vez, según yo).
Para evitar confusiones esa frase está mejor de esta forma:
"Pli frue ol du semajnoj mi devas iri al dentisto"
Creo que debemos evitar necesarimente usar "antaŭ" en lugar de "pli frue ol" en una frase así porque aunque "antes" significa "antaŭ" no siempre es posible traducirlo así al Esperanto.
Ĝis, Novatago.
galvis (顯示個人資料) 2008年10月11日下午4:09:39
Como ususario del idioma Castellano entiendo la idea, aunque yo diría : ...estuve donde el dentista.
En Esperanto me expresaría así :
1) Antaŭ du semajnoj mi estis ĉe la dentisto
2) Antaŭ du semajnoj mi iris al la dentisto
3) Antaŭ du semajnoj mi ĉeestis la
dentistejon.
Técnicamente, estas frases no son iguales pero cualquier persona las entiende porque
los verbos : estis - iris - ĉeestis, nos indican que antaŭ es "hace" y no "antes de".
Hay que condescender en que al utilizar el idioma no sea necesario expresarse con precisión matemática, para no frenar el uso del Esperanto en su forma popular, práctica y secilla.
novatago (顯示個人資料) 2008年10月11日下午5:18:45
galvis:Hace dos semanas estuve en el dentista.Para la frase que indicas no había duda sobre si usar "antaŭ" o no y lo que siginifica. El problema ha sido desde el principio la segunda, en la que usar "antaŭ" sin más es un error y usar "antaŭ ol" no sé si es un error o no pero desde luego puede llevar a confusión.
los verbos : estis - iris - ĉeestis, nos indican que antaŭ es "hace" y no "antes de".
La pequeña duda que ha surgido en la primera frase sobre decir "mi estis en la dentisto", es cierto que técnicamente está mal pero es aceptable porque se entendería que "yo estuve en la cosulta del dentista" y no "dentro de él", salvo que el contexto nos indicara otra cosa.
Ĝis, Novatago.
galvis (顯示個人資料) 2008年10月12日上午12:35:32
Antoniomoya skribis, 2a.fr.2) Antes de dos semanas tengo que ir al dentista.
Hispanio tradujo :Antaŭ du semajnoj mi devas iri al la dentisto.
Me parece correcto, aunque también podría ser : Antaŭ du semajnoj mi DEVOS iri ĉe la dentisto.
Novatago tradujo así :Antaŭ OL du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto.
Que también sería :
Antaŭ ol PASI du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto (Antes de que pasen dos semanas debo ir donde el dentista).
---Se entiende perfectamente---
En conclusión :
Hay diversas maneras de comunicar la misma idea, siendo algunas formas más precisas que otras ; es cuestión de conocer bien el significado de las preposiciones, y analizar con mucha atención la manera como las utilizan los buenos escritores.
---ĝis---
novatago (顯示個人資料) 2008年10月12日上午8:36:26
galvis:La primera forma está simplemente mal, esa frase no se puede traducir así. No es una opinión, es un hecho. La segunda que tú propones no me parece correcta pero me parece más comprensible.Hispanio tradujo :-Antes de dos semanas tengo que ir al dentista.
-Antaŭ du semajnoj mi devas iri al la dentisto.
Me parece correcto, aunque también podría ser : Antaŭ du semajnoj mi DEVOS iri ĉe la dentisto.
Con respecto a la propuesta que haces sobre "Antaŭ ol PASI du semajnoj mi devas iri ĉe la dentisto", según el Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko es correcta. Mi duda con respecto a "antaŭ ol" es si se puede omitir el verbo.
Ĝis, Novatago.