Bonvolu traduki en vian lingvon
Dovile-tól, 2008. szeptember 26.
Hozzászólások: 35
Nyelv: Esperanto
galvis (Profil megtekintése) 2008. szeptember 27. 17:20:33
werechick (Profil megtekintése) 2008. szeptember 29. 19:16:10
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon.Mi vidis ke la vortoj venis el Emerson, kaj Emerson parolis la anglan lingvon, sed, se vi ne havas la anglan tradukon antaŭ...
"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."
Mi ne ŝatas ege mian anglan tradukon. Mi devas pensi pli pri ĝi.
Dovile (Profil megtekintése) 2008. október 2. 18:57:17
ora knabo (Profil megtekintése) 2008. október 4. 19:53:39
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)
Jezik je grad, u čiju izgradnju svaki čovjek, živeći na Zemlji, unosi svoj kamen.
Dovile (Profil megtekintése) 2008. október 5. 13:36:31
Sxak (Profil megtekintése) 2008. október 14. 3:43:48
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Dovile (Profil megtekintése) 2008. október 16. 18:26:04
FrankoVoglero (Profil megtekintése) 2008. október 24. 10:34:33
Ŝak:Saluton Ŝak,Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Vi tute pravas. Ankaŭ en la germana estas diferenco. Kaj mi eraris!
Mi skribis:
En la germana:
------------------------------------------
Eine Sprache ist wie eine Stadt, in(für) deren Anbau, jeder auf der Erde lebende Mensch, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
------------------------------------------
La korekta frazo estus:
Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
Ĝis kaj dankon pro via helpo
milupo (Profil megtekintése) 2008. október 25. 19:32:09
FrankoVoglero:"..., für deren Bau" aŭ ankaŭ "Aufbau", ne "Anbau". "Anbau" estus alkonstruo en Esperanto kaj la urbo jam ekzistus, ĝi estus pligrandigata. Por la simbola eldiro de ĉi tiu frazo tamen estas negrave, ĉu la urbo jam ekzistas aŭ estas pligrandigata.
La korekta frazo estus:
Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
aldieb (Profil megtekintése) 2008. október 27. 14:54:18
Una llengua es una ciutat en culla construciò cada ser humà que viu en la Terra dona su pedra.Ĝis, Aldieb!