Bonvolu traduki en vian lingvon
Dovile, 2008 m. rugsėjis 26 d.
Žinutės: 41
Kalba: Esperanto
galvis (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 27 d. 17:20:33
werechick (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 29 d. 19:16:10
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon.Mi vidis ke la vortoj venis el Emerson, kaj Emerson parolis la anglan lingvon, sed, se vi ne havas la anglan tradukon antaŭ...
"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."
Mi ne ŝatas ege mian anglan tradukon. Mi devas pensi pli pri ĝi.
Terurĉjo (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 30 d. 10:34:30
Estu tiel.
Dovile (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 2 d. 18:57:17
ora knabo (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 4 d. 19:53:39
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)
Jezik je grad, u čiju izgradnju svaki čovjek, živeći na Zemlji, unosi svoj kamen.
Dovile (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 5 d. 13:36:31
Novico Dektri (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 5 d. 21:05:24
werechick:Eble pli nete tiel ke ĝi estu:
"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."
"Language is a city, and every human being throughout his life on earth contributes to its construction by adding his own stone."
Kompreneble pli trafa resumo de ĉiuj individuaj elementoj de la esperantlingva teksto troviĝus en via provo, Werechick. Paranteze, ni ambaŭ naskiĝis je la sama dato!
Benjameno
Sxak (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 14 d. 03:43:48
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Dovile (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 16 d. 18:26:04
FrankoVoglero (Rodyti profilį) 2008 m. spalis 24 d. 10:34:33
Ŝak:Saluton Ŝak,Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Vi tute pravas. Ankaŭ en la germana estas diferenco. Kaj mi eraris!
Mi skribis:
En la germana:
------------------------------------------
Eine Sprache ist wie eine Stadt, in(für) deren Anbau, jeder auf der Erde lebende Mensch, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
------------------------------------------
La korekta frazo estus:
Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
Ĝis kaj dankon pro via helpo