Bonvolu traduki en vian lingvon
от Dovile, 26 сентября 2008 г.
Сообщений: 41
Язык: Esperanto
galvis (Показать профиль) 27 сентября 2008 г., 17:20:33
werechick (Показать профиль) 29 сентября 2008 г., 19:16:10
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon.Mi vidis ke la vortoj venis el Emerson, kaj Emerson parolis la anglan lingvon, sed, se vi ne havas la anglan tradukon antaŭ...
"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."
Mi ne ŝatas ege mian anglan tradukon. Mi devas pensi pli pri ĝi.
Terurĉjo (Показать профиль) 30 сентября 2008 г., 10:34:30
Estu tiel.
Dovile (Показать профиль) 2 октября 2008 г., 18:57:17
ora knabo (Показать профиль) 4 октября 2008 г., 19:53:39
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)
Jezik je grad, u čiju izgradnju svaki čovjek, živeći na Zemlji, unosi svoj kamen.
Dovile (Показать профиль) 5 октября 2008 г., 13:36:31
Novico Dektri (Показать профиль) 5 октября 2008 г., 21:05:24
werechick:Eble pli nete tiel ke ĝi estu:
"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."
"Language is a city, and every human being throughout his life on earth contributes to its construction by adding his own stone."
Kompreneble pli trafa resumo de ĉiuj individuaj elementoj de la esperantlingva teksto troviĝus en via provo, Werechick. Paranteze, ni ambaŭ naskiĝis je la sama dato!
Benjameno
Sxak (Показать профиль) 14 октября 2008 г., 3:43:48
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Dovile (Показать профиль) 16 октября 2008 г., 18:26:04
FrankoVoglero (Показать профиль) 24 октября 2008 г., 10:34:33
Ŝak:Saluton Ŝak,Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Vi tute pravas. Ankaŭ en la germana estas diferenco. Kaj mi eraris!
Mi skribis:
En la germana:
------------------------------------------
Eine Sprache ist wie eine Stadt, in(für) deren Anbau, jeder auf der Erde lebende Mensch, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
------------------------------------------
La korekta frazo estus:
Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
Ĝis kaj dankon pro via helpo