Til innholdet

Bonvolu traduki en vian lingvon

fra Dovile,2008 9 26

Meldinger: 35

Språk: Esperanto

galvis (Å vise profilen) 2008 9 27 17:20:33

werechick (Å vise profilen) 2008 9 29 19:16:10

Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon.
Mi vidis ke la vortoj venis el Emerson, kaj Emerson parolis la anglan lingvon, sed, se vi ne havas la anglan tradukon antaŭ...

"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."

Mi ne ŝatas ege mian anglan tradukon. Mi devas pensi pli pri ĝi.

Dovile (Å vise profilen) 2008 10 2 18:57:17

Dankegon al ĉiuj!

ora knabo (Å vise profilen) 2008 10 4 19:53:39

Ĉu mi tro malfruas? Tamen jen, en la kroata:

Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)

Jezik je grad, u čiju izgradnju svaki čovjek, živeći na Zemlji, unosi svoj kamen.

Dovile (Å vise profilen) 2008 10 5 13:36:31

Ne, vi ne malfruis. : ) Dankon ankaŭ al vi!

Sxak (Å vise profilen) 2008 10 14 03:43:48

Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)
Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?

Dovile (Å vise profilen) 2008 10 16 18:26:04

Ne, devas esti „vivantE“, ĉar la vorto „vivantA“ ŝangigas la sencon de la frazo – homo alportas sian ŝtonon nome per sia vivo – vivante – sed ne per sia ekzisto.

FrankoVoglero (Å vise profilen) 2008 10 24 10:34:33

Ŝak:
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)
Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Saluton Ŝak,

Vi tute pravas. Ankaŭ en la germana estas diferenco. Kaj mi eraris!

Mi skribis:

En la germana:
------------------------------------------
Eine Sprache ist wie eine Stadt, in(für) deren Anbau, jeder auf der Erde lebende Mensch, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
------------------------------------------

La korekta frazo estus:

Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.

Ĝis kaj dankon pro via helpo

milupo (Å vise profilen) 2008 10 25 19:32:09

FrankoVoglero:
La korekta frazo estus:

Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
"..., für deren Bau" aŭ ankaŭ "Aufbau", ne "Anbau". "Anbau" estus alkonstruo en Esperanto kaj la urbo jam ekzistus, ĝi estus pligrandigata. Por la simbola eldiro de ĉi tiu frazo tamen estas negrave, ĉu la urbo jam ekzistas aŭ estas pligrandigata.

aldieb (Å vise profilen) 2008 10 27 14:54:18

En la katalana:
Una llengua es una ciutat en culla construciò cada ser humà que viu en la Terra dona su pedra.
Ĝis, Aldieb!

Tibake til toppen