Contenido

Kiel vi diras en via lingvo: leginte iom da libro li trinkis iom da kafo kaj leginte (tutan) libron

de Iippa, 6 de enero de 2009

Aportes: 11

Idioma: Esperanto

Iippa (Mostrar perfil) 6 de enero de 2009 16:38:30

li trinkis (tutan) kafon?
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?

danielcg (Mostrar perfil) 6 de enero de 2009 22:10:34

Hispane:

Habiendo leído algo del libro, él tomó un poco de café, y habiendo leído todo el libro, tomó todo el café.

Iippa:li trinkis (tutan) kafon?
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?

Matthieu (Mostrar perfil) 6 de enero de 2009 22:22:40

En la franca lingvo:
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.

Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.

Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?

69UM24OSU12 (Mostrar perfil) 7 de enero de 2009 02:40:11

En la angla lingvo:

After reading some of the book, he drank some coffee and after reading the whole book, he drank all of the coffee.

"After reading" ankaŭ povus esti "Having read" (traduko pli laŭvorta) kaj vi ne devas uzi la vorton "of" se vi ne volas uzi ĝin.

De kie devenas tiu frazo?

nikko (Mostrar perfil) 7 de enero de 2009 08:05:24

En Rusa:

1. Poĉitav knigu on popil kofe
1. Proĉitav knigu on vypil kofe.

Iippa (Mostrar perfil) 7 de enero de 2009 17:20:17

Mutusen:En la franca lingvo:
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.

Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.

Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?
Tial mi elektis ĝin.

dobri (Mostrar perfil) 24 de enero de 2009 10:39:02

En la ĉeĥa:
Prĵi ĉteni knihy popijel kafe a po doĉteni knihy ho dopil.

Iĉo (Mostrar perfil) 25 de enero de 2009 08:25:38

Mi pensas ke via frazo estis erara. Alie, mi tute ne komprenis.
Leginte iom da libro li trinkis iom da kafo kaj leginte (tutan) libron
Ĉu li trinkis iom da kafo leginte iom da libro, aŭ leginte la tutan libron? Tiu frazo, kiun vi skribis, asertas iel ke ambaŭ pravas, kio ajn tio signifus!

Se la dua "leginte" estus "legis", mi do komprenus, kaj ĝi estus en la angla "Having read some of the book, he drank some coffee, and (then=poste) read the whole book."

Alie, se la dua "leginte" vere estu "legintu" ĝi estus tute sensensa frazo: "Having read some of the book, he drank some coffee and having read the whole book."

Vi estas suoma (pli bona vorto ol "finna"), do mi supozas ke vi volis vidi kiel aliaj lingvoj traktas la "kirjaa-kirjan"-aferon. "Telicito"

En la angla, "luin kirjaa" estas "s/he was reading (some of) the book" (li aŭ ŝi legis iom da libro) kaj "luin kirjan" estas "s/he read the (whole) book" (li aŭ ŝi legis la libron).

REDAKTO:
Ho, mi ĵus vidis finaĵo de la frazoj en la mesaĝo ...

LyzTyphone (Mostrar perfil) 26 de enero de 2009 03:53:57

Ĉine,
他喝了整杯咖啡。

Io interesa ĉi tie estas, ke en la Ĉina trinkaĵo kiel kafo ofte kunvenas "Kvantilo".
Tial ĉi frazo fakte signifas:
"Li trinkis la tuta taso da kafo"

(Mi partonpetas, ĝi ne devas esti "de",
sed "da". Korektita.)

La dua frazo:
(他)讀了些書 ...iom da libro
(他)喝了些咖啡 ...iom da kafo

sergejm (Mostrar perfil) 26 de enero de 2009 11:06:02

LyzTyphone:Ĉine,
"Li trinkis la tuta taso de kafo"
Li trinkis la tutan tason da kafo.
Akuzativo estas bezonata kaj li trinkis ne la tason, sed la kafon.

Volver arriba