У садржају

Kiel vi diras en via lingvo: leginte iom da libro li trinkis iom da kafo kaj leginte (tutan) libron

од Iippa, 06. јануар 2009.

Поруке: 11

Језик: Esperanto

Iippa (Погледати профил) 06. јануар 2009. 16.38.30

li trinkis (tutan) kafon?
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?

danielcg (Погледати профил) 06. јануар 2009. 22.10.34

Hispane:

Habiendo leído algo del libro, él tomó un poco de café, y habiendo leído todo el libro, tomó todo el café.

Iippa:li trinkis (tutan) kafon?
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?

Matthieu (Погледати профил) 06. јануар 2009. 22.22.40

En la franca lingvo:
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.

Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.

Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?

69UM24OSU12 (Погледати профил) 07. јануар 2009. 02.40.11

En la angla lingvo:

After reading some of the book, he drank some coffee and after reading the whole book, he drank all of the coffee.

"After reading" ankaŭ povus esti "Having read" (traduko pli laŭvorta) kaj vi ne devas uzi la vorton "of" se vi ne volas uzi ĝin.

De kie devenas tiu frazo?

nikko (Погледати профил) 07. јануар 2009. 08.05.24

En Rusa:

1. Poĉitav knigu on popil kofe
1. Proĉitav knigu on vypil kofe.

Iippa (Погледати профил) 07. јануар 2009. 17.20.17

Mutusen:En la franca lingvo:
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.

Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.

Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?
Tial mi elektis ĝin.

dobri (Погледати профил) 24. јануар 2009. 10.39.02

En la ĉeĥa:
Prĵi ĉteni knihy popijel kafe a po doĉteni knihy ho dopil.

Iĉo (Погледати профил) 25. јануар 2009. 08.25.38

Mi pensas ke via frazo estis erara. Alie, mi tute ne komprenis.
Leginte iom da libro li trinkis iom da kafo kaj leginte (tutan) libron
Ĉu li trinkis iom da kafo leginte iom da libro, aŭ leginte la tutan libron? Tiu frazo, kiun vi skribis, asertas iel ke ambaŭ pravas, kio ajn tio signifus!

Se la dua "leginte" estus "legis", mi do komprenus, kaj ĝi estus en la angla "Having read some of the book, he drank some coffee, and (then=poste) read the whole book."

Alie, se la dua "leginte" vere estu "legintu" ĝi estus tute sensensa frazo: "Having read some of the book, he drank some coffee and having read the whole book."

Vi estas suoma (pli bona vorto ol "finna"), do mi supozas ke vi volis vidi kiel aliaj lingvoj traktas la "kirjaa-kirjan"-aferon. "Telicito"

En la angla, "luin kirjaa" estas "s/he was reading (some of) the book" (li aŭ ŝi legis iom da libro) kaj "luin kirjan" estas "s/he read the (whole) book" (li aŭ ŝi legis la libron).

REDAKTO:
Ho, mi ĵus vidis finaĵo de la frazoj en la mesaĝo ...

LyzTyphone (Погледати профил) 26. јануар 2009. 03.53.57

Ĉine,
他喝了整杯咖啡。

Io interesa ĉi tie estas, ke en la Ĉina trinkaĵo kiel kafo ofte kunvenas "Kvantilo".
Tial ĉi frazo fakte signifas:
"Li trinkis la tuta taso da kafo"

(Mi partonpetas, ĝi ne devas esti "de",
sed "da". Korektita.)

La dua frazo:
(他)讀了些書 ...iom da libro
(他)喝了些咖啡 ...iom da kafo

sergejm (Погледати профил) 26. јануар 2009. 11.06.02

LyzTyphone:Ĉine,
"Li trinkis la tuta taso de kafo"
Li trinkis la tutan tason da kafo.
Akuzativo estas bezonata kaj li trinkis ne la tason, sed la kafon.

Вратите се горе