Kiel vi diras en via lingvo: leginte iom da libro li trinkis iom da kafo kaj leginte (tutan) libron
от Iippa, 6 января 2009 г.
Сообщений: 10
Язык: Esperanto
Iippa (Показать профиль) 6 января 2009 г., 16:38:30
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?
danielcg (Показать профиль) 6 января 2009 г., 22:10:34
Habiendo leído algo del libro, él tomó un poco de café, y habiendo leído todo el libro, tomó todo el café.
Iippa:li trinkis (tutan) kafon?
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?
Matthieu (Показать профиль) 6 января 2009 г., 22:22:40
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.
Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.
Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?
69UM24OSU12 (Показать профиль) 7 января 2009 г., 2:40:11
After reading some of the book, he drank some coffee and after reading the whole book, he drank all of the coffee.
"After reading" ankaŭ povus esti "Having read" (traduko pli laŭvorta) kaj vi ne devas uzi la vorton "of" se vi ne volas uzi ĝin.
De kie devenas tiu frazo?
nikko (Показать профиль) 7 января 2009 г., 8:05:24
1. Poĉitav knigu on popil kofe
1. Proĉitav knigu on vypil kofe.
Iippa (Показать профиль) 7 января 2009 г., 17:20:17
Mutusen:En la franca lingvo:Tial mi elektis ĝin.
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.
Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.
Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?
dobri (Показать профиль) 24 января 2009 г., 10:39:02
Prĵi ĉteni knihy popijel kafe a po doĉteni knihy ho dopil.
LyzTyphone (Показать профиль) 26 января 2009 г., 3:53:57
他喝了整杯咖啡。
Io interesa ĉi tie estas, ke en la Ĉina trinkaĵo kiel kafo ofte kunvenas "Kvantilo".
Tial ĉi frazo fakte signifas:
"Li trinkis la tuta taso da kafo"
(Mi partonpetas, ĝi ne devas esti "de",
sed "da". Korektita.)
La dua frazo:
(他)讀了些書 ...iom da libro
(他)喝了些咖啡 ...iom da kafo
sergejm (Показать профиль) 26 января 2009 г., 11:06:02
LyzTyphone:Ĉine,Li trinkis la tutan tason da kafo.
"Li trinkis la tuta taso de kafo"
Akuzativo estas bezonata kaj li trinkis ne la tason, sed la kafon.
darkweasel (Показать профиль) 27 января 2009 г., 14:09:53
Nachdem er einiges vom Buch gelesen hatte, trank er etwas Kaffee und nachdem er das ganze Buch gelesen hatte, trank er den ganzen Kaffee
elparolita kiel: "naĥdém ea ájniges fom buĥ gelesen hate, trank ea etvas kafé(1) und naĥdém ea das gance buĥ gelesen hate, trank ea den gancen kafé"
(1) Kaffee estas elparolita "kafé" en Aŭstrio kaj Suda Germanio, sed "káfe" en iuj aliaj regionoj.