Tin nhắn: 15
Nội dung: Français
erikano (Xem thông tin cá nhân) 22:27:34 Ngày 20 tháng 3 năm 2009
"Mots pseudo-anglais en français... et dans d'autres langues"
Autrement dit : une belle illustration du présent thème "arrétez de massacrer l'anglais" !

Les 3 premiers exemples que j'y ai mis sont les suivants :
En français, on dit
- "parking" pour ce que les anglophones appellent... "park place"

- "building" pour signifier l'anglais "skyscrappers" (gratte-ciel)
- "Footing" pour l'anglais "jogging"
Tiens, je pense à un autre :
- Nous disons "jogging" (généralement) pour signifier l'anglais "tracksuit" ou "sweatsuit" (selon Dico "Robert & Collin's...)
Bref, je sais qu'il y en a des tonnes comme ça, mais je ne les retrouve pas tous de mémoire (et mes connaissances en anglais restent limitées


Aidez-moi à en lister d'autres(surtout si vous vous y connaissez en anglais !), car ça me semble une EXCellente manière de contredire ce sentiment(généralement érronné) qu'ont beaucoup de français (éduqués) qu'ils parlent "assez bien l'anglais"

eikored85 (Xem thông tin cá nhân) 23:27:32 Ngày 20 tháng 3 năm 2009
erikano:En français, on ditUne petite révision: en anglais, on ne dit pas "park place", on dit "parking lot" aux EU ou "car park" en GB.
- "parking" pour ce que les anglophones appellent... "park place"
erikano:Mais inversement, des mots pseudo-français existent en anglais aussi. Par exemple, en anglais, on dit "resume" (autrefois écrit "résumé" ou "resumé" [les anglophones ne savent pas écrire français])pour ce que les francophones appellent "curriculum vitae."
"Mots pseudo-anglais en français... et dans d'autres langues"
erikano (Xem thông tin cá nhân) 15:24:46 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

... et pour les exemples "inversés" en "PSEUDO-français" du côté Anglophone !!
Trés bon !

Tu en as d'autres ???
erikano (Xem thông tin cá nhân) 22:22:07 Ngày 22 tháng 3 năm 2009
Pressing, pour "dry-cleaner's"
... Shampooing ou shampoing, pour "shampoo"
Bon, d'accord, ce dernier se prononce à la française, "champouin", mais alors... pourquoi garder cette ortographe non-cohérente en francais??? Pourquoi ne pas écrire champouin,simplement, comme dans "champouiner" !
ET vous savez quoi, ça vient, d'après "Le Robert", de l'Hindi "châmpo" qui veut dire "masser" !

erikano (Xem thông tin cá nhân) 14:27:40 Ngày 02 tháng 4 năm 2009
Voici le témoignage photographique (non truqué) d'une action de "popularisation" de l'Espéranto, vu dans le métro Parisien...
(signé : SAT...)
Je vous laisse apprécier : Simple, rapide, amusant, pas cher !
(Je vais essayer de me refaire les mêmes autocollants : Le métro, c'est bien, ça va partout, ça multiplie par 10 l'impact potentiel, et c'est "infesté" de pub pour les cours d'Anglais ! !)