Postitused: 193
Keel: Русский
mordaunt (Näita profiili) 7. oktoober 2014 10:55.35
ur4qtp:Спасибо!По-моему, дословно это не перевести. берём простой вариант:
"Данные приводятся в таблице". Как правильно перевести глагол?
La datumojn oni prezentas en la tabelo
Или: La datumoj estas prezentitaj en la tabelo
Смысл тот же абсолютно? "Данные представлены в таблице."
ur4qtp (Näita profiili) 7. oktoober 2014 11:03.49
ur4qtp (Näita profiili) 7. oktoober 2014 11:28.40
"Воду" здесь нужно переводить как akvo, или же как akvaro? Или akvejo, хотя такого слова в словаре нет? Или переводить, как akva surfaco?
mordaunt (Näita profiili) 7. oktoober 2014 11:36.44
ur4qtp:"Отдых на воде".По-моему, дословный перевод не сработает. Возможные варианты: ripozo apud lago, apud rivero, apud maro, apud baseno (у водоёма)
"Воду" здесь нужно переводить как akvo, или же как akvaro? Или akvejo, хотя такого слова в словаре нет? Или переводить, как akva surfaco?
ur4qtp (Näita profiili) 7. oktoober 2014 11:47.14
mordaunt (Näita profiili) 7. oktoober 2014 11:56.43
ur4qtp:Но если нужно обозначить именно любые водные условия? Например, фраза "фотосъёмка на воде подразумевает применение светофильтра"?Может, так:
Surakva fotado implicas aplikadon de lum-filtrilo.
Можно ещё компактней:
Surakva fotado implicas lumfiltrilaplikadon. (Мощно звучит)
ur4qtp (Näita profiili) 7. oktoober 2014 12:41.21
Если нужно различать синий и голубой, то правильно их перевести как blua и lazura? Что-то словари чётко не разделяют эти слова на Эсперанто...
-------------
"... отвечает самым высоким требованиям" - "... laŭas la plej grandajn postuladojn"? Что-то падежи меня здесь смущают...
sergejm (Näita profiili) 7. oktoober 2014 15:23.57
ur4qtp (Näita profiili) 8. oktoober 2014 3:12.44
sergejm (Näita profiili) 20. oktoober 2014 4:39.16