Tin nhắn: 193
Nội dung: Русский
mordaunt (Xem thông tin cá nhân) 10:55:35 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
ur4qtp:Спасибо!По-моему, дословно это не перевести. берём простой вариант:
"Данные приводятся в таблице". Как правильно перевести глагол?
La datumojn oni prezentas en la tabelo
Или: La datumoj estas prezentitaj en la tabelo
Смысл тот же абсолютно? "Данные представлены в таблице."
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 11:03:49 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 11:28:40 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
"Воду" здесь нужно переводить как akvo, или же как akvaro? Или akvejo, хотя такого слова в словаре нет? Или переводить, как akva surfaco?
mordaunt (Xem thông tin cá nhân) 11:36:44 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
ur4qtp:"Отдых на воде".По-моему, дословный перевод не сработает. Возможные варианты: ripozo apud lago, apud rivero, apud maro, apud baseno (у водоёма)
"Воду" здесь нужно переводить как akvo, или же как akvaro? Или akvejo, хотя такого слова в словаре нет? Или переводить, как akva surfaco?
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 11:47:14 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
mordaunt (Xem thông tin cá nhân) 11:56:43 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
ur4qtp:Но если нужно обозначить именно любые водные условия? Например, фраза "фотосъёмка на воде подразумевает применение светофильтра"?Может, так:
Surakva fotado implicas aplikadon de lum-filtrilo.
Можно ещё компактней:
Surakva fotado implicas lumfiltrilaplikadon. (Мощно звучит)
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 12:41:21 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
Если нужно различать синий и голубой, то правильно их перевести как blua и lazura? Что-то словари чётко не разделяют эти слова на Эсперанто...
-------------
"... отвечает самым высоким требованиям" - "... laŭas la plej grandajn postuladojn"? Что-то падежи меня здесь смущают...
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 15:23:57 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 03:12:44 Ngày 08 tháng 10 năm 2014
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:39:16 Ngày 20 tháng 10 năm 2014