Помогите перевести № 3
від mpeg, 18 лютого 2009 р.
Повідомлення: 193
Мова: Русский
mordaunt (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 10:55:35
ur4qtp:Спасибо!По-моему, дословно это не перевести. берём простой вариант:
"Данные приводятся в таблице". Как правильно перевести глагол?
La datumojn oni prezentas en la tabelo
Или: La datumoj estas prezentitaj en la tabelo
Смысл тот же абсолютно? "Данные представлены в таблице."
ur4qtp (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 11:03:49
ur4qtp (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 11:28:40
"Воду" здесь нужно переводить как akvo, или же как akvaro? Или akvejo, хотя такого слова в словаре нет? Или переводить, как akva surfaco?
mordaunt (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 11:36:44
ur4qtp:"Отдых на воде".По-моему, дословный перевод не сработает. Возможные варианты: ripozo apud lago, apud rivero, apud maro, apud baseno (у водоёма)
"Воду" здесь нужно переводить как akvo, или же как akvaro? Или akvejo, хотя такого слова в словаре нет? Или переводить, как akva surfaco?
ur4qtp (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 11:47:14
mordaunt (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 11:56:43
ur4qtp:Но если нужно обозначить именно любые водные условия? Например, фраза "фотосъёмка на воде подразумевает применение светофильтра"?Может, так:
Surakva fotado implicas aplikadon de lum-filtrilo.
Можно ещё компактней:
Surakva fotado implicas lumfiltrilaplikadon. (Мощно звучит)
ur4qtp (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 12:41:21
Если нужно различать синий и голубой, то правильно их перевести как blua и lazura? Что-то словари чётко не разделяют эти слова на Эсперанто...
-------------
"... отвечает самым высоким требованиям" - "... laŭas la plej grandajn postuladojn"? Что-то падежи меня здесь смущают...
sergejm (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 15:23:57
ur4qtp (Переглянути профіль) 8 жовтня 2014 р. 03:12:44
sergejm (Переглянути профіль) 20 жовтня 2014 р. 04:39:16