შინაარსის ნახვა

Помогите перевести № 3

mpeg-ისა და 18 თებერვალი, 2009-ის მიერ

შეტყობინებები: 193

ენა: Русский

mordaunt (მომხმარებლის პროფილი) 20 ოქტომბერი, 2014 04:47:12

program-movilo - программный движок
Motoro - скорее двигатель в механике, электротехнике.

Хотя в английском engine включает оба значения. Но я это рассматриваю именно как англицизм!

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 15 ნოემბერი, 2014 05:36:33

"Иногда мечты сбываются" - "Iafoje la revoj realiĝas" - это правильный перевод?

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 15 ნოემბერი, 2014 11:32:02

Спасибо! В моём тексте в предыдущем предложении озвучивается, о каких мечтах речь. Поэтому я и решил употребить артикль.

"Мечты сбываются" - достаточно обыденная, разговорная фраза. Каким глаголом в эсперанто передать этот оттенок, чтобы не было канцеляризма?

"Сбыча мечт" - это круто ridulo.gif. Realiĝado de revoj? А реклама у нас-то неизвестна, там речь о ценах на газ в 800$ за кубический объём? ridulo.gif

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 29 ნოემბერი, 2014 08:11:23

<Нечто> выпускается четырёх марок - produktas ? kvar specoj

Какой предлог употребить? Je?

----------
Предназначенный - destina?

----------
В словаре Бокарёва слово "сюжет" переводится как "subjekto", "temo". Но если посмотреть обратный перевод этих слов в словарях Кондратьева и опять же Бокарёва, то "сюжет" там не фигурирует. Как же правильно перевести?

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 1 დეკემბერი, 2014 16:48:38

Спасибо!

Terurĉjo:1. io produktas это что-то производит
io produktigxas (farigxas) en kvar var-markoj
Да, это я тут недосмотрел...

Terurĉjo:3. Давайте заменим французское слово "сюжет" русским "содержание" и эсперантским "enhavo".
Можно ли говорить "enhavo" в такой, например, фразе: "фотосъёмка различных сюжетов"? Мне кажется, в русском "сюжет" и "содержание" всё же не синонимы, хотя и близки по смыслу.

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 7 დეკემბერი, 2014 06:18:18

Спасибо!
--------

"Руководствуясь <чем-либо>... - "Gvidante "? Так правильно?
--------
Что делать с аббревиатурами? Например, ГОСТ - оставить ГОСТ, транслитерировать в GOST или вообще ŜTNO? ridulo.gif

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 10 დეკემბერი, 2014 07:42:51

Спасибо!

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2014 08:48:43

"..., в отличие от ..." - "..., malsame de ..." - так правильно?

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2014 11:32:28

Спасибо!
--------

Как перевести "Перевезите мои и Ивана вещи"? "Transportu mian kaj ??? pakaĵo"? Или только как "Transportu la pakaĵon de mi kaj Ivano"?

ur4qtp (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2014 14:30:35

Спасибо!
--------
"Обустройство" (процесс) можно перевести как "instalado"? Имеется в виду обустройство дома, помещения, лагеря.

ზემოთ დაბრუნება