Messages: 193
Language: Русский
ur4qtp (User's profile) April 9, 2014, 6:07:45 PM
Как правильно перевести слово "цоколевка" (или жаргонное "распиновка" )? Может, "soklumo"?
ur4qtp (User's profile) April 9, 2014, 8:04:44 PM
maratonisto (User's profile) April 10, 2014, 6:01:20 AM
ur4qtp:Если в тексте на русском языке указаны фамилия, имя и отчество полностью, как правильно их передать на Эсперанто?Gratuloj okaze de ...
Как перевести "поздравления по этому поводу"? Gratuloj kontekse al tiu ĉi - это правильно? Вроде как-то коряво выглядит...
Artemon (User's profile) April 13, 2014, 6:45:19 PM
Так что да: в России всё плохо, а по другим странам вполне себе ничего. Видимо, в России сейчас просто атмосфера такая...
Fotinka (User's profile) April 13, 2014, 9:00:23 PM
Как там дела с Эсперанто? Тоже конгресс некислый?
ur4qtp (User's profile) April 15, 2014, 4:38:30 PM
do, trankviliga diodo - посконно-изначальный эсперанто, без всяких новомодных приблудДемпферный диод - это устоявшийся в советской радиотехнике термин, ныне он почти не применяется.
Технические термины должны вроде быть легки для перевода, но почему-то это не так. Вот, к примеру, "строчная развёртка" (в этом устройстве применялся демпферный диод) - linia malfaldilo? linia disvolvilo? - вроде всё не то...
ur4qtp (User's profile) April 18, 2014, 11:29:43 AM
maratonisto (User's profile) April 19, 2014, 7:38:33 AM
ur4qtp:"Конгресс" тут набирает силу, да...Строчная развёртка - самое лучшее, что приходит на ум - linia disvolvado, disvolvigo (процесс развёртки), disvolvigilo (устройство развёртки).do, trankviliga diodo - посконно-изначальный эсперанто, без всяких новомодных приблудДемпферный диод - это устоявшийся в советской радиотехнике термин, ныне он почти не применяется.
Технические термины должны вроде быть легки для перевода, но почему-то это не так. Вот, к примеру, "строчная развёртка" (в этом устройстве применялся демпферный диод) - linia malfaldilo? linia disvolvilo? - вроде всё не то...
Специальные словари по электронике что говорят?
Вообще-то представляю, что часто могут возникать проблемы при переводе:
импульсное напряжение обратного хода строчной развёртки = impulsa tensio de retrofazo de la linia disvolvado?
ur4qtp (User's profile) April 19, 2014, 3:19:43 PM
Terurĉjo:следим за ответами в этой темеИмеется в виду такое:
первый вариант мне откровенно не нра, ибо это не штамповка
хотя...какова технология изготовления?
Изготавливается накаткой.
maratonisto:Строчная развёртка - самое лучшее, что приходит на ум - linia disvolvado, disvolvigo (процесс развёртки), disvolvigilo (устройство развёртки).Я почему-то был уверен, что специальных словарей по электронике просто в природе нет... По крайней мере, на сайте словарей Кондратьева описана нерадостная картина, так что я даже не искал...
Специальные словари по электронике что говорят?
Вообще-то представляю, что часто могут возникать проблемы при переводе:
импульсное напряжение обратного хода строчной развёртки = impulsa tensio de retrofazo de la linia disvolvado?
ur4qtp (User's profile) April 20, 2014, 7:13:01 AM
Terurĉjo:ну дык это не рифленая поверхность, а ребристая - ripaПосмотрел по разным толковым словарям, в чём отличие между этими терминами. В принципе, в данном случае оба подходят. Спасибо за подсказку!
П.С. - мысли вслух. Вот так вот, разговаривая всю жизнь на одном родном языке, время от времени выясняется, что значение многих слов понятно лишь интуитивно, во многих случаях неточно, иногда даже и вовсе неверно. Ловил себя на этом неоднократно.