לתוכן העניינים

Помогите перевести № 3

של mpeg, 18 בפברואר 2009

הודעות: 193

שפה: Русский

ur4qtp (הצגת פרופיל) 9 באפריל 2014, 18:07:45

Как правильно перевести слово "демпферный"? Например, демпферный диод - это диод, который гасит паразитные колебания в цепи. Estinga diodo? Estinganta?

Как правильно перевести слово "цоколевка" (или жаргонное "распиновка" )? Может, "soklumo"?

ur4qtp (הצגת פרופיל) 9 באפריל 2014, 20:04:44

Спасибо!

maratonisto (הצגת פרופיל) 10 באפריל 2014, 06:01:20

ur4qtp:Если в тексте на русском языке указаны фамилия, имя и отчество полностью, как правильно их передать на Эсперанто?

Как перевести "поздравления по этому поводу"? Gratuloj kontekse al tiu ĉi - это правильно? Вроде как-то коряво выглядит...
Gratuloj okaze de ...

Artemon (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2014, 18:45:19

Я случайно приехал в Грузию и увидел некислый такой конгресс эсперантистов. Чисто случайно попал.
Так что да: в России всё плохо, а по другим странам вполне себе ничего. Видимо, в России сейчас просто атмосфера такая...

Fotinka (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2014, 21:00:23

Ну видимо на Украине атмосфера-то сейчас намного лучше.
Как там дела с Эсперанто? Тоже конгресс некислый?

ur4qtp (הצגת פרופיל) 15 באפריל 2014, 16:38:30

"Конгресс" тут набирает силу, да...
do, trankviliga diodo - посконно-изначальный эсперанто, без всяких новомодных приблуд
Демпферный диод - это устоявшийся в советской радиотехнике термин, ныне он почти не применяется.

Технические термины должны вроде быть легки для перевода, но почему-то это не так. Вот, к примеру, "строчная развёртка" (в этом устройстве применялся демпферный диод) - linia malfaldilo? linia disvolvilo? - вроде всё не то...

ur4qtp (הצגת פרופיל) 18 באפריל 2014, 11:29:43

Как правильно перевести слово "рифлёный"? Самое близкое, что нашёл - "malglata", но это ведь просто "шершавый"...

maratonisto (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2014, 07:38:33

ur4qtp:"Конгресс" тут набирает силу, да...
do, trankviliga diodo - посконно-изначальный эсперанто, без всяких новомодных приблуд
Демпферный диод - это устоявшийся в советской радиотехнике термин, ныне он почти не применяется.

Технические термины должны вроде быть легки для перевода, но почему-то это не так. Вот, к примеру, "строчная развёртка" (в этом устройстве применялся демпферный диод) - linia malfaldilo? linia disvolvilo? - вроде всё не то...
Строчная развёртка - самое лучшее, что приходит на ум - linia disvolvado, disvolvigo (процесс развёртки), disvolvigilo (устройство развёртки).
Специальные словари по электронике что говорят?
Вообще-то представляю, что часто могут возникать проблемы при переводе:
импульсное напряжение обратного хода строчной развёртки = impulsa tensio de retrofazo de la linia disvolvado?

ur4qtp (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2014, 15:19:43

Terurĉjo:следим за ответами в этой теме

первый вариант мне откровенно не нра, ибо это не штамповка

хотя...какова технология изготовления?
Имеется в виду такое:
externalImage.png
Изготавливается накаткой.

maratonisto:Строчная развёртка - самое лучшее, что приходит на ум - linia disvolvado, disvolvigo (процесс развёртки), disvolvigilo (устройство развёртки).
Специальные словари по электронике что говорят?
Вообще-то представляю, что часто могут возникать проблемы при переводе:
импульсное напряжение обратного хода строчной развёртки = impulsa tensio de retrofazo de la linia disvolvado?
Я почему-то был уверен, что специальных словарей по электронике просто в природе нет... По крайней мере, на сайте словарей Кондратьева описана нерадостная картина, так что я даже не искал...

ur4qtp (הצגת פרופיל) 20 באפריל 2014, 07:13:01

Terurĉjo:ну дык это не рифленая поверхность, а ребристая - ripa
Посмотрел по разным толковым словарям, в чём отличие между этими терминами. В принципе, в данном случае оба подходят. Спасибо за подсказку!

П.С. - мысли вслух. Вот так вот, разговаривая всю жизнь на одном родном языке, время от времени выясняется, что значение многих слов понятно лишь интуитивно, во многих случаях неточно, иногда даже и вовсе неверно. Ловил себя на этом неоднократно.

לראש הדף