Viestejä: 193
Kieli: Русский
ur4qtp (Näytä profiilli) 9. huhtikuuta 2014 18.07.45
Как правильно перевести слово "цоколевка" (или жаргонное "распиновка" )? Может, "soklumo"?
ur4qtp (Näytä profiilli) 9. huhtikuuta 2014 20.04.44
maratonisto (Näytä profiilli) 10. huhtikuuta 2014 6.01.20
ur4qtp:Если в тексте на русском языке указаны фамилия, имя и отчество полностью, как правильно их передать на Эсперанто?Gratuloj okaze de ...
Как перевести "поздравления по этому поводу"? Gratuloj kontekse al tiu ĉi - это правильно? Вроде как-то коряво выглядит...
Artemon (Näytä profiilli) 13. huhtikuuta 2014 18.45.19
Так что да: в России всё плохо, а по другим странам вполне себе ничего. Видимо, в России сейчас просто атмосфера такая...
Fotinka (Näytä profiilli) 13. huhtikuuta 2014 21.00.23
Как там дела с Эсперанто? Тоже конгресс некислый?
ur4qtp (Näytä profiilli) 15. huhtikuuta 2014 16.38.30
do, trankviliga diodo - посконно-изначальный эсперанто, без всяких новомодных приблудДемпферный диод - это устоявшийся в советской радиотехнике термин, ныне он почти не применяется.
Технические термины должны вроде быть легки для перевода, но почему-то это не так. Вот, к примеру, "строчная развёртка" (в этом устройстве применялся демпферный диод) - linia malfaldilo? linia disvolvilo? - вроде всё не то...
ur4qtp (Näytä profiilli) 18. huhtikuuta 2014 11.29.43
maratonisto (Näytä profiilli) 19. huhtikuuta 2014 7.38.33
ur4qtp:"Конгресс" тут набирает силу, да...Строчная развёртка - самое лучшее, что приходит на ум - linia disvolvado, disvolvigo (процесс развёртки), disvolvigilo (устройство развёртки).do, trankviliga diodo - посконно-изначальный эсперанто, без всяких новомодных приблудДемпферный диод - это устоявшийся в советской радиотехнике термин, ныне он почти не применяется.
Технические термины должны вроде быть легки для перевода, но почему-то это не так. Вот, к примеру, "строчная развёртка" (в этом устройстве применялся демпферный диод) - linia malfaldilo? linia disvolvilo? - вроде всё не то...
Специальные словари по электронике что говорят?
Вообще-то представляю, что часто могут возникать проблемы при переводе:
импульсное напряжение обратного хода строчной развёртки = impulsa tensio de retrofazo de la linia disvolvado?
ur4qtp (Näytä profiilli) 19. huhtikuuta 2014 15.19.43
Terurĉjo:следим за ответами в этой темеИмеется в виду такое:
первый вариант мне откровенно не нра, ибо это не штамповка
хотя...какова технология изготовления?
Изготавливается накаткой.
maratonisto:Строчная развёртка - самое лучшее, что приходит на ум - linia disvolvado, disvolvigo (процесс развёртки), disvolvigilo (устройство развёртки).Я почему-то был уверен, что специальных словарей по электронике просто в природе нет... По крайней мере, на сайте словарей Кондратьева описана нерадостная картина, так что я даже не искал...
Специальные словари по электронике что говорят?
Вообще-то представляю, что часто могут возникать проблемы при переводе:
импульсное напряжение обратного хода строчной развёртки = impulsa tensio de retrofazo de la linia disvolvado?
ur4qtp (Näytä profiilli) 20. huhtikuuta 2014 7.13.01
Terurĉjo:ну дык это не рифленая поверхность, а ребристая - ripaПосмотрел по разным толковым словарям, в чём отличие между этими терминами. В принципе, в данном случае оба подходят. Спасибо за подсказку!
П.С. - мысли вслух. Вот так вот, разговаривая всю жизнь на одном родном языке, время от времени выясняется, что значение многих слов понятно лишь интуитивно, во многих случаях неточно, иногда даже и вовсе неверно. Ловил себя на этом неоднократно.